- 无标题文档
查看论文信息

论文中文题名:

 目的论视角下地质科普类文本英汉翻译实践报告—以《地质百科:地质珍奇简编》(节选)为例    

姓名:

 黎贵    

学号:

 21216222001    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位级别:

 文学硕士    

学位年度:

 2024    

培养单位:

 西安科技大学    

院系:

 人文与外国语学院    

专业:

 翻译    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 付科峰    

第一导师单位:

 西安科技大学    

论文提交日期:

 2024-06-16    

论文答辩日期:

 2024-05-27    

论文外文题名:

 A Practice Report on E-C Translation of Geological Popular Science Texts Under the Guidance of Skopos Theory—A Case Study of Geopedia: A Brief Compendium of Geologic Curiosities (Excerpt)    

论文中文关键词:

 地质百科汉译 ; 科普类文本 ; 目的论    

论文外文关键词:

 geological encyclopedia translation ; popular science text ; Skopos Theory    

论文中文摘要:

在文化强国战略背景下,科学普及与科技创新同等重要。语言服务是中外交流合作的桥梁,也是促进科学普及交流互鉴的重要支持。优质的语言服务能够有效推动国家吸收国际优秀地质科普知识,进而提升我国在地质科学领域的学术实力与国际竞争力。地质科普类文本的译介不仅可以丰富读者的地质知识,还有助于促进国内地质学科的发展以及与国际地质研究的交流,是科学普及工作中不可或缺的一环。

本翻译实践报告所选文本为Geopedia: A Brief Compendium of Geologic Curiosities(《地质百科:地质珍奇简编》)中的“岩石与矿物”和“地质学史”两个条目。该书作为地质科普读物,以专业的方式图文并茂地传播知识,具有很强的目的性。由于翻译目的论强调翻译目的对翻译策略选择的决定作用,并且注重译文在目的语语境下的可读性,适用于目的性较强的非文学类文本翻译,因此译者以目的论为此次翻译实践的理论指导。本翻译实践报告以目的论三原则为指导,从词汇、句法和语篇角度探讨了此次地质科普类文本在汉译过程中出现的问题及解决方法。在词汇层面上,运用目的性原则和忠实性原则,采用意译和直译加注处理地质学专业术语、外来语及惯用语;在句法层面上,结合目的论三原则,通过重组、分译、合译和语态转换等方法保留原文的逻辑与意义,提高译文的可读性;在篇章层面上,以目的性原则和连贯性原则为核心,通过增补使译文在衔接与连贯上更符合目的语读者的阅读习惯。此次翻译实践丰富了地质科普类文本的实践经验,以期为同类型文本翻译提供参考和借鉴。

论文外文摘要:

In the context of building China into a strong culture power, the promotion of scientific knowledge is deemed as equally crucial as fostering technological innovation. Language services act as a bridge to international collaboration, facilitating the exchange and mutual learning in scientific dissemination. High-quality language services play a pivotal role in enabling the absorption of outstanding global geological knowledge, consequently bolstering China’s academic endeavors in the field of geology and enhancing its international competitiveness. The translation of geological popular science texts not only enriches readers’ geological knowledge but also promotes the development of domestic geology disciplines and facilitates communication with international geological research, constituting an indispensable component of science outreach efforts.

The selected text for this translation practice report come from Geopedia: A Brief Compendium of Geologic Curiosities, focusing on the entries “Rocks and Minerals” and “History of Geology”. This monograph, serving as a popular science publication in geology, adeptly disseminates knowledge in a professional and visually engaging manner, demonstrating a clear purpose. The Skopos Theory highlights the critical influence of translation purpose on translation strategy, and also focuses on the readability of the translation in the target language context, making it particularly applicable to non-literary texts with clear objectives. Hence, the translator adopts Skopos Theory as the theoretical guidance for this translation practice. This translation practice report is guided by the three principles of Skopos Theory, examining the issues and solutions in the translation process of geoscience popular science texts from lexical, syntactic, and textual perspectives. At the lexical level, a combination of the Skopos Principle and Fidelity Principle is employed, using methods of paraphrasing, literal translation and annotations to handle geological specialized terminology, Greek origin words, and cultural-loaded words; at the syntactic level, a fusion of the three principles of Skopos Theory is applied through methods such as voice transformation, division, combination, transplanting and rewriting to maintain the logic and meaning of the original text, enhancing the readability of the translation; at the discourse level, applying Skopos Principle and Coherence Principle through amplification ensures that the translation is better aligned with the reading habits of the target language readers. This translation practice enriches the practical experience of translating geoscience popular science texts, aiming to provide reference and guidance for similar text translations.

参考文献:

[1] Baker. Routledge encyclopedia of translation studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2007

[2] Calvo, E. From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes [J]. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 2018(01): 18-32.

[3] Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman.1976.

[4] Nord C. Functional and Skopos Oriented Approaches to Translation [J]. 2006: 662-665.

[5] Nord C. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[6] Reiss, K. & Vermeer, H. J. Groundwork for a general theory of translation [M]. Tubingen: Niemyer, 1984.

[7] Reiss, K. & Vermeer, H. J. Towards a general theory of translation action [M]. New York: Routledge, 2014

[8] Vermeer, H. J. What Does It Mean to Translate? [J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987 ,13(2): 25-33.

[9] Vermeer, H. J. A Framework for A General Theory of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[10] 陈宏微. 汉英翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2018.

[11] 段于兰, 覃成强. 英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示[J]. 外语教学, 2011, 32(01): 104-107.

[12] 方梦之. 英汉翻译基础教程[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005.

[13] 冯志伟. 科技术语古今谈[J]. 术语标准化与信息技术, 2005(02): 4-8.

[14] 高文成, 吴超异. 基线/阐释视角下英汉因果关系复合句认知对比研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2023, 46 (06): 61-69+155-156.

[15] 韩国崇. 目的论视角的地理文本翻译方法研析[J]. 中学地理教学参考, 2022(19): 85.

[16] 黄振定. 试析英汉语篇逻辑连接的异同[J]. 外语与外语教学, 2007, (01): 39-42.

[17] 贾和平. 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究[J]. 语文建设, 2015, (20): 82-83.

[18] 贾艳丽, 王宏军. “功能+忠诚”——翻译目的论评析 [J]. 北京工业大学学报(社会科学版), 2012, 12(06): 79-82.

[19] 黎昌抱. 英汉外来词对比研究[J]. 外语教学, 2001(05): 92-96.

[20] 李定钧, 陈维益. 医学语词的英汉翻译[J]. 中国翻译, 2006, 27(06): 58-62.

[21] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.

[22] 刘向东, 王增祥. 关于新时代实物地质资料科普发展的思考——以自然资源实物地质资料中心为例[J]. 地质论评, 2021, 67(01): 180-184.

[23] 马奋华, 倪东鸿, 王小曼. 中英文破折号、连接号用法异同比较[J]. 中国科技期刊研究, 2006, 17 (02): 324-327.

[24] 彭宣维. 代词的语篇语法属性、范围及其语义功能分类[J]. 语言教学与研究, 2005, (01): 56-65.

[25] 商云涛, 郭慧, 李晓蕾. 基于虚拟现实技术的地质科普实现与应用[J]. 中国矿业, 2018, 27(04): 67-70.

[26] 舒良树. 普通地质学[M]. 第三版. 地质出版社, 2010-09-01.

[27] 宋欣, 童诗晨. 文本类型理论指导下科普文本的汉译日翻译策略——以《有趣得让人睡不着的人体》为例[J]. 汉字文化, 2023(16): 163-165.

[28] 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2018.

[29] 王杨. 生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2023, (02): 147-155.

[30] 王玉娟. 目的顺应与翻译策略选择——以译者主体性为视角[J]. 上海翻译, 2019(04): 34-37.

[31] 王振平. 科普著作的文体与翻译[J]. 上海翻译, 2006, (02): 35-38.

[32] 文月娥. 功能主义目的论在中国的接受与研究[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版), 2008(04): 91-95.

[33] 谢旭升. 《碳计价》科普视角下翻译策略与技巧[J]. 中国科技翻译, 2020, 33(04): 43-46.

[34] 徐赳赳, 张丽娟. 文章缩写的互文分析[J]. 语言科学, 2010, 9 (02): 124-132.

[35] 颜春静,邱安琪. 翻译目的论视角下跨境电商平台产品推介文案翻译研究[J]. 对外经贸, 2021, (09): 124-127.

[36] 杨炎华. “词缀少、语缀多”的内涵及其理论意义[J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2015, 54 (02): 97-108.

[37] 张德禄. 语篇内部衔接的原则[J]. 解放军外国语学院学报, 2001, (06): 26-32.

[38] 仲伟合, 钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译, 1999(03): 48-50.

[39] 庄恩忠. 英汉文化词语与翻译处理[J]. 西安外国语学院学报, 2007, (01): 71-74.

中图分类号:

 H315.9    

开放日期:

 2024-06-17    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式