- 无标题文档
查看论文信息

论文中文题名:

 生态翻译学视角下计划类文书的汉英翻译实践报告——以《双高计划建设方案》(节选)为例    

姓名:

 亓同晗    

学号:

 20316222012    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位级别:

 文学硕士    

学位年度:

 2023    

培养单位:

 西安科技大学    

院系:

 人文与外国语学院    

专业:

 翻译    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 高宝萍    

第一导师单位:

 西安科技大学    

论文提交日期:

 2023-06-07    

论文答辩日期:

 2023-05-24    

论文外文题名:

 A Report on C-E Translation of Planning Documents from the Perspective of Eco-translatology——A Case Study of The Construction Scheme of Double High Plan (Excerpt)    

论文中文关键词:

 生态翻译学 ; 适应与选择 ; 语言维 ; 文化维 ; 交际维    

论文外文关键词:

 eco-translatology ; adaptation and selection ; linguistic dimension ; cultural dimension ; communicative dimension    

论文中文摘要:

       全球一体化的不断深入加快了国际化发展步伐。面对“一带一路”倡议带来的机遇,借助国家推行双高建设方案的契机,高职教育国际化也需更大的突破。该报告基于西安航空职业技术学院《双高计划建设方案》(节选)的翻译实践,从胡庚申教授的生态翻译学理论入手,探究计划类文本的翻译,旨在对职业教育跨文化交流提供一定借鉴作用。

       该实践报告立足生态学视角,以适应与选择为核心理念,通过对文本案例的具体分析,力求在翻译方法上实现语言维、文化维和交际维的充分转换。语言维角度采用词性转化、语态转换及零翻译的方法进行选择适应。文化维角度采用意译、省译和添加脚注的方法进行适应选择。交际维角度运用增译、拆句法和倒置法进行适应选择。在生态翻译学理论的指导下,译者运用多种翻译方法和技巧,进一步探究“三维”转换观点在计划类文本翻译中的实践性,对该理论的切实应用提供新的思路,也为计划类文本翻译实践提供方法论路径。

论文外文摘要:

      The deepening of global integration has accelerated the pace of international development. Facing the opportunities brought by the “Belt and Road” initiative and the implementation of the National Double-high Construction Plan, higher vocational education needs greater breakthroughs in internationalization. This report deals with the English translation of the Double-High Plan Construction Scheme (Excerpt) in Xi’an Aeronautical Polytechnic Institute (XAPI) guided by Professor Hu Gengshen’s Eco-translatology to explore the translation of planning documents, hoping to provide a certain reference for cross-cultural communication in vocational education.

      From the perspective of Eco-translatology, this report examines the transformation process of linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension through the specific analysis of the cases with the adaptation and selection as the core concept. In terms of linguistic dimension, the methods of conversion of parts of speech, conversion of the voices, and zero translation are adopted to achieve the selection and adaptation. With regard to cultural dimension, paraphrase, omission, and annotation are used for adaptation and selection. And for communicative dimension, adaptation and selection are accomplished by means of amplification, division, and inversion. Thus a combination of different translation methods and techniques with the Eco-translatology theory reveals the planning documents translation could be pulled off by the processing of “three-dimensional” transformation, which provided new ideas for the practical application of the theory as well as methodological approaches for the translation of planning documents.

参考文献:

[1] Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.

[2] Dollerup C. Chinese Eco-translatology in Translation Theory Contexts[C]//The First

International Conference on Eco-translatology. Macau. 2010.

[3] Feng Q G. Eco-translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies[J]. Perspectives, 2021, 29(6): 959-960.

[4] Haque R, Hasanuzzaman M, Way A. Terminology Translation in Low-resource Scenarios[J].

Information, 2019, 10(9): 273.

[5] Hu N, Wang H, Xu X. On the Translation of Ceramic Culture-Loaded Words from the

Eco-translatology Perspective[C]//2016 7th International Conference on Education, Management, Computer and Medicine (EMCM 2016). Atlantis Press, 2017: 119-123.

[6] Hu G S, Tao Y. Eco-translatology: A New Paradigm of Eco-translation-A Comparative Study

on Approaches to Translation Studies[J]. Sociology, 2016: 115-132.

[7] Hu G S, Translation as Adaptation and Selection[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003, 11(4): 283-291

[8] Hu G. Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies[M]. Singapore: Springer, 2020.

[9] Jun W. Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology[J]. Journal of Critical Studies in

Language and Literature, 2020, 1(3): 14-19.

[10] Ma X. Translation as Adaptive variation[M]. Wuhan: Wuhan University Press, 2012.

[11] Sun Y, Wang B. A Comparative Study of The Dream of Red Mansion From the Perspective of Eco-translatology[J]. Sino-US English Teaching, 2022, 19(1): 17-20.

[12] Wang Y, Ji X. A Study of Translation Strategies of Animated Film Titles from the Perspective of Eco-translatology[J]. Journal of Language Teaching and Research, 2021, 12(1): 88-98.

[13] Wenting L I U, Hongmiao M. A Study on English Translation of Culture-Loaded Words in Tourism Texts From the Perspective of Eco-Translatology[J]. Studies in Literature and Language, 2018, 17(1): 105-108.

[14] Yan P, Zeng Y. A Study on the English Translation on Chapter Two of Tao Te Ching from the Perspective of Eco-Translatology: Lin Yutang’s and James Legge’s Versions[J]. International Journal of English Language Studies, 2021, 3(5): 01-04.

[15] Zeng Z. A Research on English Translation of Public Signs in Shanxi Province-Based on Three-dimension in Eco-translatology[J]. Theory and Practice in Language Studies, 2019, 9(8): 951-955.

[16] Zhai M. Research on Teaching Mode of College English Translating Course from the Perspective of Eco-translatology[C]//2017 3rd International Conference on Social Science and Higher Education. Atlantis Press, 2017: 231-233.

[17] Zhou H X. A Comparative Analysis of Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels From the Perspective of Eco-translatology[J]. US-China Foreign Language, 2022, 20(1)

[18] Zhou Y, Zhang R. A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-translatology[J]. Theory and Practice in Language Studies, 2019, 9(10): 1301-1308.

[19] 陈圣白.中国生态翻译学十五年文献计量研究[J].上海翻译,2017(05):6-10

[20] 从雪婷.生态翻译学视角下的科幻文学翻译研究[D].华北电力大学,2021.

[21] 黄忠廉,王世超.生态翻译学二十载:乐见成长 期待新高[J].外语教学,2021,42 (06):12-16.

[22] 胡庚申.生态翻译学——构建与诠释[M].北京:商务印书馆.,2013.

[23] 胡庚申.生态翻译学的理论创新与国际发展[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2021,51(01):174-186.

[24] 胡庚申,李素文.生态翻译学与西方翻译理论话语体系的比较研究——再论生态翻译学的“异”和“新”[J].中国外语,2022,19(01):98-104.

[25] 胡庚申,王园.生态翻译学研究范式:定位、内涵与特征[J].外语教学,2021,42(06):1-6.

[26] 胡勇,余传莲.生态翻译学视角下南昌汉代海昏侯国遗址外宣英译研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2021,54(05):136-144.

[27] 蓝红军.译学方法论研究[M].北京:外语教学与研究出版社.2019

[28] 蓝红军,冯丽霞.翻译理论建构的多元融合——生态翻译学20年(2001—2021)之启思[J].中国外语,2022,19(01):105-111.

[29] 刘爱华. 译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D].山东大学,2012.

[30] 雷碧涵.生态翻译视域下矿业文本翻译研究——以矿业企业国际化培训资料为例[J].矿冶工程,2021,41(02):143-145.

[31] 龙翔,刘一梦.《饮酒》(其五)的五种英译本深度对比研究:生态翻译学视角[J].西安外国语大学学报,2022,30(01):109-114.

[32] 茅瑛琦,裘涛.生态翻译学视域下《金匮要略》病证名英译探讨[J].中国中医基础医学杂志,2019,25(03):383-386.

[33] 彭钰.生态翻译学视角下《论语》英译本对比研究[D].华东理工大学,2020.

[34] 孙琳,韩彩虹.《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J].上海翻译,2021,(04):90-94.

[35]岳中生.生态翻译学理论应用研究[M].北京:中国水利水电出版社,2018

中图分类号:

 H315.9    

开放日期:

 2023-06-08    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式