- 无标题文档
查看论文信息

论文中文题名:

 目的论指导下的 《地面装备信息化技术及发展》(节选)英译实践报告    

姓名:

 李卓令    

学号:

 22216222004    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位级别:

 文学硕士    

学位年度:

 2025    

培养单位:

 西安科技大学    

院系:

 人文与外国语学院    

专业:

 翻译    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 高宝萍    

第一导师单位:

 西安科技大学    

论文提交日期:

 2025-06-15    

论文答辩日期:

 2025-05-26    

论文外文题名:

 A Practice Report on C-E Translation of The Informationized Technology and Development of Ground Equipment (Excerpts) under the Guidance of Skopos Theory    

论文中文关键词:

 军事科技文本 ; 地面装备信息化技术及发展 ; 目的论 ; 翻译方法    

论文外文关键词:

 military technology text ; the informationized technology and development of ground equipment ; skopos theory ; translation methods    

论文中文摘要:

       地面装备信息技术已成为智能化作战体系构建的核心要素。在当前技术革新周期,立足新时代强军目标,开展军事科技文本翻译范式创新,既是技术跨越发展的语言支撑,也是推动国际技术协作机制创新的重要路径。

       本实践报告以《地面装备信息化技术及发展》(节选)英译为素材,主要基于目的论三原则,探讨了翻译实践中词汇、句子及语篇层面问题的处理方法。通过梳理翻译实践中存在的问题,译者将其主要归为以下三个层面,即词汇方面:词性转换和信息增减处理不当;句法层面:译文句式结构单一,长难句逻辑模糊及语态转换不到位;语篇层面:语言表层词汇衔接和语篇深层连贯脱节。

       译者针对以上问题从目的性原则、忠实性原则和连贯性原则三方面提出如下解决方法:词汇层面主要通过词性转换、增译及省译,实现了文本语义显性化及文本简洁度、流畅度优化的技术效果;针对句子问题,运用句式转换、复合句拆分重组及语态转换方法,达成了句际逻辑明晰度提高、专业表达严谨性提升的实践效果;针对语篇问题,综合利用增译衔接词和重复表达等手段,确保语码顺利转换,最终实现了译文逻辑明晰的效果。这些翻译实践方法不仅解决了文本中语言转换差异、逻辑模糊等常见问题,更在跨文化语境下增强了信息技术的可理解性与传播效率,为相关科技国际交流提供了可直接应用的翻译方法论支持。

 

关键词:军事科技文本;地面装备信息化技术及发展;目的论;翻译方法

研究类型:应用研究

论文外文摘要:

     Ground equipment information technology has become a core element in constructing intelligent combat systems. Amid the current technological innovation cycle, driven by the Party’s goal of building a strong military in the new era, innovating the translation paradigm for military science and technology texts is not only a linguistic support for technological leapfrog development but also a crucial pathway to promoting innovation in international technical collaboration mechanisms.

     This practice report takes the English translation of The Informationized Technology and Development of Ground Equipment (excerpts) as its material. It primarily applies the three rules of Skopos Theory to explore methods for addressing issues at the lexical, syntactic, and textual levels in translation practice. By sorting out the problems encountered in the translation practice, the translator categorizes them into three main dimensions. Lexical level refers to inadequate handling of part-of-speech conversion and information amplification and omission. The syntactic level involves problems of monotonous sentence structures, ambiguous logic in lengthy and complex sentences, and improper voice conversion. At the textual level, the issues mainly involve the disconnection between surface-level lexical cohesion and deep-level textual coherence.

     In order to cope with the above difficulties, the translator proposes targeted translation optimization strategies from the three rules of the Skopos Theory. At the lexical level, lexical conversion, amplification, and omission of translation are used to make the semantic expression more precise and accurate while considering the translation’s simplicity and fluency. For syntactic problems, sentence adjustment, complex sentence reconstruction, and voice shift are adopted to strengthen the logical connection between sentences and enhance the rigor of professional expressions. In terms of textual processing, connective reinforcement, repetitive information reproduction, and other articulation means are comprehensively applied to ensure natural and coherent language transitions and to realize the translated text’s logical self-consistency. These translation practices not only effectively solve the common problems of language conversion differences and logical ambiguity but also enhance the comprehensibility and effectiveness of information technology in cross-cultural communication, providing practical translation methodology support for international scientific and technological communication.

 

Key Words: Military Technology Text, The Informationized Technology and Development of Ground Equipment, Skopos Theory, Translation Methods

Thesis Type: Application Research

参考文献:

References

[1] Christian Nord. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [J]. Routledge, 2012.

[3] M. A. K. Halliday & Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

[4] Christian Nord. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[5] Reiss & Vermeer. Groundwork for a General Theory of Translation [M]. Heideberg: Heideberg University, 1984.

[6] Reiss, K. & Vermeer, H. J. General Foundation of Translation Theory [M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.

[7] Reiss, K. Possibilities and Limits of Translation Criticism [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[8] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1989.

[9] Vermeer, Hans. J. What Does It Mean to Translate? [J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, 13(2): 25-33.

[10] 陈刚, 胡维佳. 功能翻译理论适合文学翻译吗?——兼析《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评 [J]. 外语与外语教学, 2004, (02): 43-45.

[11] 陈水平, 何高大. 目的论与歌曲翻译之标准 [J]. 外语教学, 2009, 30(04): 100-103.

[12] 傅若琪. 翻译目的论在航海英语翻译中的应用 [J]. 上海海事大学学报, 2019, 40(02): 115-119.

[13] 龚聪琮. 基于功能翻译理论下的文学翻译批评 [J]. 语文建设, 2016, (36): 88-89.

[14] 郭望皓, 胡富茂. 神经机器翻译译文评测及译后编辑研究 [J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(05): 66-82.

[15] 黄洪燕, 段惠琼. 科技英语定语从句的机译评价 [J]. 中国科技翻译, 2021, 34(02): 21-24.

[16] 黄毅. 目的论视角下的《祖母绿》英译本研究 [J]. 外国语文, 2012, 28(05): 118-120.

[17] 黄映秋. 科技文献汉英翻译中的信息冗余 [J]. 中国科技翻译, 2010, 23(03): 1-4+41.

[18] 旷秋兰, 岳喜华. 从目的论看科技文本的翻译策略 [J]. 黑龙江教育学院学报, 2013, 32(09): 152-154.

[19] 乐萍. 目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究 [D]. 上海外国语大学, 2014.

[20] 李红霞. 目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例 [J]. 外国语文, 2010, 26(05): 85-88.

[21] 李晶. 英汉思维方式与语言形式对比研究 [J]. 语文建设, 2016, (21): 25-26.

[22] 李延林, 刘连芳. 科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略新探 [J]. 中国科技翻译, 2008, (02): 4-6.

[23] 李运兴. 语篇翻译引论 [M]. 中国对外翻译出版公司, 2001.

[24] 连淑能. 英汉对比研究.增订本 [M]. 高等教育出版社, 2010.

[25] 梁晓波, 李浩楠. 中国特色军事文化词汇汉英翻译的范畴转换研究 [J]. 外国语言与文化, 2024, 8(02): 62-73.

[26] 梁晓波, 涂维, 李浩楠. 认知识解视角下中国维和白皮书汉英翻译策略研究 [J]. 外语与翻译, 2025, 32(01): 10-16+98.

[27] 刘晓梅. 目的论与汉英广告翻译 [J]. 西安外国语大学学报, 2007, (02): 55-58.

[28] 罗天, 唐女杰. 传播学视角下抗战期刊《时与潮》的军事译文研究 [J]. 上海翻译, 2021, (03): 24-28.

[29] 马红, 林建强. 功能翻译理论与其翻译原则和方法 [J]. 外语学刊, 2007, (05): 118-120.

[30] 苗兴伟. 论衔接与连贯的关系 [J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1998, (04): 45-50.

[31] 潘平亮. 翻译目的论及其文本意识的弱化倾向 [J]. 上海翻译, 2006, (01): 13-17.

[32] 邵振阳, 张军. 军事类文本特点及翻译策略研究 [J]. 文学教育(上), 2019, (07): 120-122.

[33] 孙永强. 科技英语被动语态隐性因果关系及其转换 [J]. 中国科技翻译, 2004, (04): 4-7.

[34] 王洪亮, 绪可望. 语篇衔接与连贯认知分析理论及范式问题探究 [J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2021, (05): 49-55.

[35] 王金波, 王燕. 从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象 [J]. 中国科技翻译, 2002, (04): 1-4+12.

[36] 王静. 目的论指导下的电影字幕翻译——以《冰雪奇缘》为例 [J]. 黑龙江教育学院学报, 2016, 35(11): 121-123.

[37] 王一多. 叙事学视角下的国防白皮书英译研究 [J]. 外语研究, 2019, 36(02): 77-81+95.

[38] 颜春晖. 基于翻译目的论视域下的科技英汉翻译实践研究 [J]. 文化学刊, 2023, (12): 187-190.

[39] 杨惠英. 语篇翻译中的衔接与连贯 [J]. 现代英语, 2022, (20): 53-56.

[40] 张美芳. 功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论 [J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2005, (01): 60-65.

[41] 张培基. 英汉翻译教程 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009: 60.

[42] 赵明学. 英语中无标记被动结构的语义模糊及识别 [J]. 外语与外语教学, 2005, (03): 7-9.

[43] 赵彦春. 翻译中衔接-连贯的映现 [J]. 外语与外语教学, 2002, (07): 23-27.

中图分类号:

 H315.9    

开放日期:

 2025-06-16    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式