论文中文题名: | 基于“理解、表达、变通”框架的汉译实践报告——以一篇英文地矿科技文献综述为例 |
姓名: | |
学号: | 19316222009 |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | eng |
学科代码: | 055101 |
学科名称: | 文学 - 翻译 - 英语笔译 |
学生类型: | 硕士 |
学位级别: | 文学硕士 |
学位年度: | 2022 |
培养单位: | 西安科技大学 |
院系: | |
专业: | |
研究方向: | 英语笔译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
论文提交日期: | 2022-06-20 |
论文答辩日期: | 2022-06-06 |
论文外文题名: | A Report on E-C Translation Based on the Framework of “Comprehension, Expression and Adaptation”——A Case Study of an English Review of Scientific Literature on Geology and Mining |
论文中文关键词: | |
论文外文关键词: | CEA Framework ; geological and mineral scientific literature ; functional equivalence |
论文中文摘要: |
本翻译实践报告中的翻译材料选自学术期刊Annual Review of Public Health中的一篇关于上游石油和天然气开发相关的有害空气污染物的综述性文章。该论文属于科技文体翻译素材,包含了有关石油和天然气的许多专业术语,体现了科技文本严谨规范的表达方式,笔者对翻译中遇到的问题进行分析,同时对本次的翻译实践加以总结。通过对该论文的语言表达方式进行分析和归纳来探求类似文本的翻译。翻译过程中,译者通过对比平行文本、整合翻译策略、总结经验、使文章具有较高可读性。 本翻译实践报告主要采用了李长栓在《理解与表达:汉英翻译案例讲评》中提出的“理解、表达、变通”框架,同时结合尤金·奈达的功能对等理论,通过对比原文、审校前版本和审校后版本,将笔者在理解、表达、变通三大翻译环节遇到的翻译问题进行分类分析。在理解方面,笔者通过阅读平行文本、查寻术语表、查字典等方法解决了对词汇及句子的理解问题。在表达方面,笔者总结出在英译汉时,需要进行词类转换、避免欧化现象和调整句子顺序,来提高表达质量。在变通方面,根据翻译目的、语言背景等因素,笔者主要采取了对复杂句的拆分、根据语境增补和专有名词的缩写这几种方式来满足目的语读者的需求。 在本篇实践报告中,笔者通过本次翻译实践提升了一定的实践能力,同时结合李长栓教授的“理解、表达、变通”框架和功能对等理论来指导本次的实践报告,也让笔者进一步掌握了用此框架和理论来指导翻译实践的运用,希望可以为以后进行相关文本翻译的译者提供参考和借鉴,从而提高地矿科技类文本的质量。 |
论文外文摘要: |
The translation materials in this translation practice report are selected from a review article on hazardous air pollutants associated with upstream oil and natural gas development in the academic journal Annual Review of Public Health. This thesis belongs to the translation material of scientific and technological style, including many professional terms related to oil and natural gas, and reflects the rigorous and standardized expression of scientific and technological texts. The author analyzes the problems encountered in translation and summarizes this translation practice. The purpose of this thesis is to explore the translation of similar texts by analyzing and summarizing the language expressions of this thesis. During the translation process, the translator makes the thesis highly readable by comparing parallel texts, integrating translation strategies, and summarizing experience. This translation practice report mainly adopts the framework of “Comprehension, Expression and Adaptation” (CEA) proposed by Li Changshuan in “Comprehension and Expression: A Case Study of Chinese-English Translation. At the same time, it combines Eugene A. Nida’s functional equivalence theory. Classification and analysis of translation problems encountered in the three major translation links of translation, expression and adaptation. In terms of comprehension, the author solves the problem of understanding words and sentences by reading parallel texts, looking up glossary, looking up dictionaries and so on. In terms of expression, the author concludes that in English-Chinese translation, it is necessary to convert parts of speech, discard Europeanization and restructure sentence order in order to improve the quality of expression. In terms of adaptation, according to the translation purpose, language background and other factors, the author mainly adopts the division of complex sentences, the supplement of context and the abbreviation of proper nouns to meet the needs of target language readers. In this practice report, the author improves some practical ability through this translation practice, and guides this practice report with Professor Li’s “Comprehension, Expression, and Adaptation” framework and functional equivalence theory. It also makes the translator further master the use of this framework and theory to guide the application of translation practice, hoping to provide reference for translators who translate relevant texts in the future so as to improve the quality of geological and mineral science and technology texts. |
参考文献: |
[3]Murphy, M. Lexical Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 2010: 88-89. [13]Venuti, L. The Translation Studies Reader [M]. London: Routledge, 2001: 64-65. [14]蔡力坚. 英汉实意翻译案例讲评[M]. 北京: 外文出版社, 2011: 79-81. [15]付琳琳. 功能对等理论指导下科技英语被动句的翻译策略探究[D]. 哈尔滨工程大学, 2018: 5-7. [16]及幸平. 中式英语翻译策略模拟交传实践报告——基于“理解、表达、变通”框架的分析[D]. 辽宁大学, 2021: 17-18. [17]李长栓. 以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作[J]. 中国翻译2021(02), 72-79. [18]李长栓. 理解与表达:英汉口译案例讲评[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2013: 150-151. [19]李长栓. 非文学翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009: 78. [20]李长栓. 非文学翻译理论与实践[M]. 中国对外翻译出版社, 2004: 50-53. [21]李长栓,施晓菁. 理解与表达: 汉英翻译案例讲评[M]. 北京: 外文出版社, 2012: 56-57. [22]李长栓. 如何撰写翻译实践报告CEA框架、范文及点评[M]. 中译出版社, 2020: 11-13. [23]连淑能. 英语对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 87-89. [24]刘慧君. 目的论指导下科技文本《未来能源》的翻译实践报告[D]. 辽宁大学, 2019: 25-26. [25]刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2012: 65-66. [26]刘钰佳. 英文报刊时尚生活专栏翻译实践报告——基于“理解、表达、变通”框架的分析[D]. 北京邮电大学, 2021: 45-47. [27]奈达, 塔伯.翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 120-163. [28]司显柱, 曾剑平.英译汉教程[M].北京: 北京大学出版社, 2006: 167. [29]谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 1984: 123-125. [30]王蕾. 英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J]. 上海翻译, 2006(3): 24-25. [31]魏汝尧, 张夙艳. 英语科技新词汇的构成特点及其发展趋势[J]. 山东外语教学, 2006(5): 64-66. [32]邬慧瑶.《能源经济》翻译实践报告[D]. 太原理工大学, 2019: 23-25. [33]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 天津: 南开大学出版社, 2013: 131-133. [34]叶子南. 对翻译中词性转换的新认识[J]. 中国翻译, 2007(06): 54-55. [35]赵佳佳. 功能对等理论框架下的科技英语翻译研究[J]. 黑龙江教育学院学报, 2017, 36(01): 121-123. |
中图分类号: | H315.9 |
开放日期: | 2022-06-21 |