- 无标题文档
查看论文信息

论文中文题名:

 功能对等理论指导下《红色延安》(节选)汉英翻译实践报告    

姓名:

 郑小宁    

学号:

 20316222015    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位级别:

 文学硕士    

学位年度:

 2023    

培养单位:

 西安科技大学    

院系:

 人文与外国语学院    

专业:

 翻译    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 吴敏焕    

第一导师单位:

 西安科技大学    

论文提交日期:

 2023-06-12    

论文答辩日期:

 2023-05-25    

论文外文题名:

 A Practice Report on C-E Translation of Red Yan’an (Excerpts) under the Guidance of Functional Equivalence Theory    

论文中文关键词:

 功能对等理论 ; 《红色延安》(节选) ; 翻译方法    

论文外文关键词:

 Functional Equivalence Theory ; Red Yan’an (Excerpts) ; Translation Methods    

论文中文摘要:

随着中国文化自信的不断提升,中国与世界各国的交流日益频繁,外国游客对中国的红色旅游表现出了浓厚的兴趣,红色旅游文本的翻译就显得尤为必要。本次翻译实践的文本节选自张连义主编的《红色延安》,该书主要通过论述延安精神,传播延安红色文化,从而推进延安红色旅游的发展。

本次翻译实践以奈达的功能对等理论为指导原则,结合红色旅游文本的特点,分别从词汇对等、句法对等、语篇对等和文体对等四个层面对翻译实践中遇到的典型实例进行分析。译者选择直译、意译的翻译方法和增译、减译等翻译技巧,解决了文本中各种类型的句子翻译,同时在充分理解理论原则和分析文本特点的前提下,把功能对等理论和翻译实践充分结合起来。

通过此次翻译实践,译者对功能对等理论有了比较系统的了解,也意识到该理论对红色旅游文本的翻译具有适用性和指导性,同时译者掌握了一定的翻译技巧,翻译实践能力也得到了很大程度的提升。此次翻译实践使译者积累了丰富的翻译经验,也希望为同类文本的翻译活动提供实际参考。

论文外文摘要:

With the improvement of Chinese cultural confidence and the increasingly frequent communication between China and the rest of the world, foreign tourists have shown a strong interest in China’s red tourism, so the translation of red tourism texts is particularly necessary. The text of this translation practice is excerpted from Red Yan’an edited by Zhang Lianyi, which mainly discusses Yan’an spirit, spreads Yan’an red culture and promotes the development of red tourism in Yan’an.

The translation practice was guided by Nida’s Functional Equivalence Theory, combined with the characteristics of red tourism texts and analyzed concrete examples encountered in translation practice, from the four aspects of lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. The translator selected the translation methods of literal translation and free translation and the translation techniques of addition and subtraction, etc. to carry out the translation of various types of sentences in the text, at the same time, on the premise of fully understanding the theoretical principles and analyzing the characteristics of the text, she combined the Functional Equivalence Theory and translation practice fully.

Through this translation practice, the translator has had a systematic understanding of the Functional Equivalence Theory, and also realized that the theory is applicable and guiding to the translation of red tourism texts. Meanwhile, the translator has mastered certain translation skills, and the practical ability of translation has been greatly improved. She has accumulated rich translation experience in this practice and hopes to provide practical reference for the translation of similar texts.

参考文献:

[1]Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

[2] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Pergamon Press, 1981 & Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[5] Nida, Eugene A. Language,Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[6] Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[7] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[8] Nord, Chritian. Translating as a Purposeful Activity —Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[9] Nida, Eugene. A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[10] Popovic, Anton. Dictionary for the Analysis of Literary Translation [M] Edmonton: Department of Comparative Literature, the University of Alberta, 1976.

[11] Reiss, K. & Vermeer, H. J. Groundwork for a General Theory of Translation [M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.

[12]陈洁. 浅谈翻译中超语言因素的传译与加注[J]. 外语教学, 1990 (04): 84-88+51.

[13]董跞. 翻译技巧与翻译方法、翻译策略的区别及其分类[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版, 2021, 45 (02): 186-189.

[14]冯庆华. 适用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.

[15]方世敏,阎友兵. 红色旅游研究[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2007: 101.

[16]巩飞,杨聪聪. 论“功能对等理”论对翻译实践的指导[J]. 现代语文(语言研究版), 2013 (06): 148-150.

[17]郭路超. 功能对等理论指导下的《中国红旗渠》(节选)汉英翻译实践报告[D].吉林外国语大学, 2021.

[18]格日乐.从奈达的“等效翻译”原则看词汇的对等[J].内蒙古民族大学学报, 2008(03):47-49.

[19]黄国文. 语言分析概要[M]. 湖南教育出版社, 1988.

[20]菅硕,蒋胜男. 从奈达的“功能对等”理论看词汇对等 — 以《本杰明·富兰克林自传》的中英文对照全译本为例[J]. 汉字文化, 2021 (16): 155-156.

[21]刘成璐,梁秀文. 中华优秀传统文化提升文化自信实践理路研究[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2023, 20(01): 24-28.

[22]蓝毅娇,振翎. 从文体对等来分析冯骥才的《公德》译文[J]. 校园英语, 2017 (16): 244.

[23]廖玲. 从动态对等到新著《语言谜》—浅析尤金奈达翻译理论转变及其指导作用[M]. 语言与翻译(汉文), 2006(4).

[24]孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2003.

[25]谭载喜. 奈达和他的翻译理论[J]. 外国语(上海外国语学院学报), 1989(05):30-37+51.

[26]谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆, 2004.

[27]田玲. 延安红色旅游文本的英译策略[J]. 延安大学学报(社会科学版), 2016,38(04):98-102.

[28]王力. 王力文集:第一卷[M].山东:山东教育出版社, 1984:53.

[29]王巧贤. 文体对等在学术性文章英译中的运用[J].现代企业教育,2014(08):424.

[30]熊兵. 翻译研究中的概念混淆—以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014,35(03): 82-88.

[31]许聪,江滨. 功能对等理论在《毒液》字幕汉译中的应用探讨[J].才智, 2019(24): 214-215.

[32]谢晰丹. 功能目的论视角下的红色旅游文本翻译[D]. 南京农业大学,2017.

[33]肖群. 功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译: 问题与对策[D]. 上海外国语大学,2011.

[34]谢天振. 译介学[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.

[35]许艺萍. 增译法和减译法在英译汉中的应用分析[J]. 开封教育学院学报, 2016,36(10):48-49.

[36]张莉芳. 奈达的功能对等理论在旅游文本翻译中的运用[J]. 长治学院学报, 2011,28(06):76-78.

[37]张连义. 《红色延安》[M]. 陕西旅游出版社. 2010.09:172-188

[38]赵丹丹. 浅论奈达的功能对等理论[J]. 文学教育(中), 2011(03):54-55.

中图分类号:

 H315.9    

开放日期:

 2023-06-12    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式