- 无标题文档
查看论文信息

论文中文题名:

 “变译理论”指导下的《一本书读懂咖啡文化》编译实践报告    

姓名:

 张弘    

学号:

 19316222013    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位级别:

 文学硕士    

学位年度:

 2022    

培养单位:

 西安科技大学    

院系:

 人文与外国语学院    

专业:

 翻译    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 高宝萍    

第一导师单位:

 西安科技大学    

论文提交日期:

 2022-06-20    

论文答辩日期:

 2022-06-06    

论文外文题名:

 A Report on the Trans-editing of All about Coffee under the Guidance of Translation Variation Theory    

论文中文关键词:

 咖啡文化 ; 变译理论 ; 编译    

论文外文关键词:

 Coffee culture ; Translation variation theory ; Trans-editing    

论文中文摘要:

改革开放40年来,人民生活水平不断提升、生活方式日益转变,咖啡逐步深入中国市场并深受消费者喜爱。当前,人们不再满足于日常产品消费,转向关注咖啡的文化内涵及历史发展。鉴于此,笔者搜集与咖啡文化相关的英文资料,筛选和提炼主要内容进行翻译,以英汉对照的文本形式,形成编译作品《一本书读懂咖啡文化》,旨在展示咖啡的历史文化、品种产区、饮品制作,以及由此带来的品质生活。

该实践报告聚焦黄忠廉提出的变译理论,探索其七大变通手段对于编译的指导意义,旨在解决编辑过程与翻译过程中出现的实际问题。通过案例分析,笔者发现:(1)“编、述、缩、并”多作用于文本编辑过程,可用于摘取核心内容,转述原文主旨,压缩文本篇幅,调整原文语序,从而使文本主题明确,逻辑清晰;(2)“增、减、改”多作用于文本翻译过程,可用于增补背景信息,略去重复内容,调整叙事结构,从而贴近读者阅读习惯。该报告基于编译实践过程,以变通手段为核心构建理论框架,探究编译全过程的可行性方案,期冀为今后的编译实践与发展提供参考和借鉴。

论文外文摘要:

Over the past 40 years of reform and opening-up, people’s living standards and lifestyles have changed. Now, coffee has gradually entered the Chinese market and is loved by consumers who are no longer satisfied with daily product consumption but are interested in the coffee’s cultural connotation and historical development. As a result, certain English materials related to coffee culture are collected, organized and translated into a trans-editing English-Chinese text --- All about coffee, picturing its history and culture, coffee varieties, production areas, and the life quality that brought about.

This report clarifies the significance of seven variation means for guiding trans-editing, to solve the editing and translation problems based on the translation variation theory. An analysis of cases shows that: (1) Four variation means of “adaptation, paraphrase, condensation, and combination” are used in the editing process, which can be used to extract the essential material, paraphrase the central idea, compress the length, and rearrange the word order of the original text, to clarify the theme logically. (2) Three variation means of “amplification, omission, and conversion” are applied to the translation process, to add information, omit repetitive contents, and adjust the syntax to conform to the habits of the target language. In this practice, a theoretical framework with seven variation means is developed to form a feasible analytical strategy for the whole process of trans-editing, providing a reference for its future practice and development.

 

参考文献:

[1] Belloc, H. On Translation [M]. SAGE Publications, 1959.

[2] Goldblatt, H. Blue pencil translating: Translator as editor [J]. Translation Quarterly, 2004, (33): 21-29.

[3] Halliday, M. A. K. & Hasan. R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

[4] Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M]. London: Edward Arnold, 1978: 256.

[5] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon, 1981: 45-69.

[6] Nida, E. A & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu-cation Press, 2004.

[7] Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

[8] Nord, C. Text Analysis in Translation [M]. Amsterdam: Rodopi, 1991.

[9] Olohan, M. Scientific and Technical Translation [M]. London and New York: Taylor and Francis Group, 2015.

[10] Stetting, K. Trans-editing. -- a new term for coping with the grey area between editing and translating [A]. In Cai, G. et al. (eds.). Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, Department of English, 1989: 371-382.

[11] 曹明伦. 语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略[J]. 中国翻译, 2019, 40(06): 153-157.

[12] 陈明瑶. 浅论英语新闻编译加工[J]. 中国翻译, 2001, (05): 34-36.

[13] 陈元飞. 变译理论批判与反思[J]. 解放军外国语学院学报, 2018, (04): 21-24+33.

[14] 翟芳, 胡伟华. 功能对等视角下汉英国际新闻编译探析——以《中国日报》中的政治语篇为例[J]. 西安外国语大学学报, 2017, (04): 87-91.

[15] 黄立波. 明末科学近代化的尝试: 王徵与邓玉函《奇器图说》编译考[J]. 上海翻译, 2021, (03): 81-87.

[16] 黄忠廉, 李明达. 变译方法对比研究[J]. 外语学刊, 2014, (06): 88-91.

[17] 黄忠廉, 倪璐璐. 变译之删减策略研究——以严译《天演论》为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2015, (03): 105-111.

[18] 黄忠廉. 变译的七种变通手段[J]. 外语学刊, 2002, (01): 93-96.

[19] 黄忠廉. 变译理论研究类型考[J]. 外语学刊, 2011, (06): 101-104.

[20] 厉平. 变译理论研究: 回顾与反思[J]. 外语学刊, 2014, (01): 94-98.

[21] 连淑能. 英语的“抽象”与汉语的“具体”[J]. 外语学刊(黑龙江大学学报), 1993, (03): 24-31.

[22] 林忠. 定语句法实质: 英汉对比视角[J]. 外语学刊, 2016, (04): 89-93.

[23] 刘丽芬, 黄忠廉. 编译的基本原则——变译方法研究[J]. 中国科技翻译, 2001, (01): 42-43+29.

[24] 刘宓庆. 思维方式、表现法和翻译问题[J]. 现代外语, 1993, (01): 12-15+72.

[25] 刘轶. 基于消费行为细分的云南小粒咖啡市场拓展策略探讨[J]. 食品研究与开发, 2021, (06): 227-228.

[26] 刘泽权, 汤洁. 王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较[J]. 红楼梦学刊, 2019, (05): 218-235.

[27] 马景秀. 新闻编译: 一个亟待澄清的领域[J]. 国际新闻界, 2015, (04): 71-82.

[28] 田传茂. 编译的性质、特点及原则[J]. 编辑学刊, 2005, (02): 41-43.

[29] 王涛. 编译标准初探[J]. 上海科技翻译, 2000, (04): 15-17.

[30] 叶子南. 对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 中国翻译, 2007, (06): 52-53.

[31] 郑海凌. 变译·变异·和而不同——读黄忠廉《变译理论》[J]. 中国图书评论, 2004, (02): 47-49.

[32] 仲伟民. 全球化、成瘾性消费品与近代世界的形成[J]. 学术界,2019, (03): 89-97+237-238.

[33] 朱嘉春. 为儿童而译: 孙毓修编译《童话》系列丛书研究[J]. 外语与外语教学, 2019, (06): 120-128+149.

中图分类号:

 H315.9    

开放日期:

 2022-06-22    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式