- 无标题文档
查看论文信息

论文中文题名:

 功能对等理论指导下WOSA汉译英项目翻译实践报告    

姓名:

 徐蕾    

学号:

 19216222012    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位级别:

 文学硕士    

学位年度:

 2022    

培养单位:

 西安科技大学    

院系:

 人文与外国语学院    

专业:

 翻译    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 师新民    

第一导师单位:

 西安科技大学    

论文提交日期:

 2022-06-21    

论文答辩日期:

 2022-06-06    

论文外文题名:

 A Practice Report on C-E Translation OF WOSA Under the Guidance of Functional Equivalence Theory    

论文中文关键词:

 专利文本 ; 功能对等理论 ; 汉英翻译 ; 翻译方法    

论文外文关键词:

 Patent Text ; Functional Equivalence Theory ; Chinese-English Translation ; Translation Method    

论文中文摘要:

   近年来,随着国内经济技术的蓬勃发展,专利申请数量不断增加。为进入国际市场竞争,扩大知识产权保护范围,越来越多的中国专利开始请求获得国际知识产权保护。《专利合作条约》(PCT)规定,进入国际阶段的专利申请必须提供相应语言的国际检索单位书面意见(WOSA)。因此,高质量的WOSA译文对新型专利能够成功获得国际知识产权保护起着重要作用。
   本翻译实践报告以译者在北京如文思科技信息咨询公司西安分公司实习期间的WOSA汉译英翻译项目为研究对象,论证了功能对等理论在指导WOSA汉译英翻译实践中的合理性和可行性。本报告梳理了译者在翻译过程中遇到的翻译问题并给出具体案例分析:词汇层面,翻译过程中多出现多义词和词性转换处理不当等问题;句法层面,存在复杂句及模棱两可处理不当等问题。在功能对等理论指导下,通过探讨具体案例,从词汇和句法层面出发,在翻译实践中尝试使用转译、适应、拆分重构以及增译等翻译技巧和方法来解决上述问题。
   通过本次翻译实践,译者发现功能对等理论可以有效指导专利文本翻译,如WOSA翻译,可以在两种不同语言间达成对等:译文文本可以在词汇和句法层面达意义对等,而非表面的形式对等。通过此次翻译实践,译者希望本文能为日后的WOSA翻译提供借鉴。

 

论文外文摘要:

  In recent years, with the vigorous development of the economy and technology in China, there has been a continuous increase in the number of patent applications. In order to enter the global market and broaden the scope of intellectual property protection, more and more Chinese patents have requested to obtain international intellectual property protection. Patent Cooperation Treaty (PCT) stipulates that a patent application that enters the international stage must be provided with the Written Opinion of the International Searching Authority (WOSA) in the corresponding language. As a result, high-quality WOSA translation is critical for a new patent to successfully obtain international intellectual property protection. 
  Based on C-E translation projects of WOSA projects that the translator has undertaken at Xian Office of Beijing RWS Science & Technology Information Consultancy Co., Ltd., this translation practice report firstly demonstrates the rationality and feasibility of functional equivalence theory in the guidance of WOSA C-E translation. Then, the translation problems that occur during the translation process are summarized and analyzed with specific cases: at the lexical level, failures in dealing with polysemy and part of speech are discussed; and at the syntactical level, failures in dealing with complex logic relationship and ambiguities are analyzed. Next, by analyzing specific cases, corresponding translation techniques and methods, such as conversion, contextualization, division and reorganization, and addition, are provided under the guidance of the functional equivalence theory to solve the above-mentioned translation problems at lexical and syntactical levels.
  After this translation practice, the translator finds that the functional equivalence theory could effectively guide the patent text translation, such as WOSA translation. The meaning equivalence at lexical and syntactical levels could be achieved in the translated version, instead of only superficial formal equivalence. It is expected that this report could provide a reference for future WOSA translation practice.

 

参考文献:

[1] Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:17

[2] Hermans, T. The translation in system: descriptive and system-oriented approaches explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999: 13

[3] Kingscott, G. Technical translation and related disciplines[M]. Perspectives: Studies in Translatology, 2002, 10(4): 247-255.

[4] Magdy, W.& Gareth J.F. Jones. Studying Machine Translation Technologies for Large-data CLIR Tasks: a patent prior-art search case study. Retrieved March 18, 2022 from https://link. springer. com.

[5] Nida, E. A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:23.

[6] Nida, E. A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:12

[7] Nida, E. A., Taber, C. R. The theory and practice of translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004: 4-24

[8] Rossi. L & Wiggins. D. Applicability and Application of Machine Translation Quality Metrics in the Patent Field [J]. World Patent Information, 2013, 35(2): 63-67

[9] Weaver, W. Warren Weaver’s Memorandum in 1949: Translation, Milestones in machine translation. 1946.

[10] Wilss, W. The science of translation: Problems and methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 23

[11] Yun Zhu, Yao-hong Jin. A Chinese-English Patent machine translation system based on the theory of hierarchical network concept [J]. The journal of China Universities of Posts and Telecommunication. 2012. (1): 19

[12] Li Huan. A Practice Report on C-E Translation of Wosa from the Perspective of Functional Equivalence Theory[D].西安外国语大学,2018: 23

[13] 曹怀军.中国专利翻译研究:回顾与展望[J].上海翻译,2022(01):21-26+95

[14] 楚红杰,胡新华.浅谈专利文献的翻译标准[J].中国发明与专 利,2017,14(07):63-66.

[15] 郭建中.当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社,2000.4

[16] 郭建中.论西方的翻译对等概念[J].中国翻译,1986(05):2-7.

[17] 韩力梅,任在翔,张继成,徐盛明.基于功能对等理论的矿业工程英语翻译研究[J].中国科技翻译,2017,30(03):11-13+33.

[18]黄翀,赛音托娅.专利文献翻译模式和翻译技巧探析[J].中国翻 译,2016,37(02):105-109.

[19]黄翀,张奇.浅析专利文献翻译及其对技术创新的影响[J].中国翻译,2019,40(01):167-173.

[20]黄远鹏.再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J].西安外国语大学学 报,2010,18(04):101-104.

[21] 贾馥宇. 彼得·纽马克文本类型理论视角下的WOSA汉译英项目实践报告[D].西安外国语大学,2019.

[22] 贾丽芬,张文碧.论机械专利文摘翻译中机械术语的日译中策略[J].语文学刊,2016(11):22-23.

[23] 晋耀红.专利文本翻译中复杂长句翻译算法研究[J].计算机应用研究,2011,28(08):2893-2896+2901.

[24] 李长栓.汉英语序的相似之处及同传技巧[J].中国翻译,1997(06):9-10.

[25] 李创.通信专利汉译英中无主语句的处理[J].中国科技翻译,2021,34(03):5-7+46.

[26] 李正栓.忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J].外语与外语教学,2004(08):36- 40.

[27] 罗建华.专利文件要点分析及其对机译校改的启示[J].上海翻译,2013(01):43-46.

[28] 马中秀,关楠楠,郭佳欣.浅析通信领域PCT书面意见汉英翻译常见问题及翻译技巧[J].中国发明与专利,2014(04):51-54.

[29] 孟庆升.英汉句法差异与译文语序调整[C]//.译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集.,2007:213-216.

[30] 莫成凡.创造性的不同称谓及其翻译[J].上海翻译,2006(01):54-56.

[31] 任楚威.英文专利文献的语言特点及其翻译研究[J].中国科技翻译,1994(01):25-27+58.

[32] 谭福民,向红.从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J].当代外语研究,2012(10):52-55+77.

[33] 谭载喜.奈达和他的翻译理论[J].外国语(上海外国语学院学报),1989(05):30-37+51.

[34] 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆, 2004

[35] 王林海,石艳婷.功能对等理论在文学翻译中的应用——以《现代沙特阿拉伯 文学叙事艺术》翻译实践为例[J].外国语文,2014,30(04):123-126.

[36] 韦孟芬.浅析科技英语翻译的词义选择[J].中国科技翻译,2015,28(01):1-3+35.

[37] 阎明理.专利说明书中的法律语言特征[J].上海科技翻译,1992(03):14-18.

[38] 战英民.专利文摘翻译谈略[J].上海科技翻译,1989(04):20-21.

[39] 张国兴.专利文摘的特点及其译法初探[J].上海科技翻译,1986(01):16-19.

[40] 朱植德.专利说明书的英译策略[J].中国翻译,2008(02):66-70.

中图分类号:

 H315.9    

开放日期:

 2022-06-21    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式