- 无标题文档
查看论文信息

论文中文题名:

 变译理论视角下《中国绿色金融发展报告》(节选)翻译实践报告    

姓名:

 吴康明    

学号:

 20216222012    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位级别:

 文学硕士    

学位年度:

 2023    

培养单位:

 西安科技大学    

院系:

 人文与外国语学院    

专业:

 翻译    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 冯正斌    

第一导师单位:

 长安大学    

论文提交日期:

 2023-06-08    

论文答辩日期:

 2023-05-24    

论文外文题名:

 A C-E Translation Report on China’s Green Finance Development Report (Excerpt) from the Perspective of Translation Variation Theory    

论文中文关键词:

 金融翻译 ; 变译理论 ; 翻译实践    

论文外文关键词:

 Financial Translation ; Translation Variation Theory ; Translation Practice    

论文中文摘要:

纵观全球经济的运行态势与未来方向,可持续发展已成为世界各国共同追求的奋斗目标,而中国在世界经济体系中扮演着关键角色,其经济规划是影响人类可持续发展的重要因素。作为现代经济的血脉,中国金融尤其是绿色金融必然在可持续发展进程中发挥独特作用,助力中国实现“碳达峰”与“碳中和”的减排目标。2022年2月,汇丰银行与21世纪资本研究院合作发布《中国绿色金融发展报告》,着眼于中国绿色金融的发展情况,从数据分析、政策解读与金融调研等维度考察中国绿色金融行业,为各方同行者提供参考。为向世界各国展现中国绿色金融的发展情况,翻译则成为必不可少的环节。

本翻译实践报告以笔者参与完成的《中国绿色金融发展报告》翻译任务为研究对象,结合变译理论的相关概念与分析框架,对此次翻译实践活动进行总结研究,探讨翻译问题的背后制因。首先,对比翻译原文、初稿与终稿,考察词汇、句法与语篇层面的问题,概括翻译过程中的难点。其次,归纳译文的各类问题并分类,总结翻译文本中出现的纰漏,并运用变译策略对译文进行修改。最后,从已有翻译问题中择选代表案例进行研究,阐明翻译纰漏的解决措施。

研究发现,变译理论对于翻译实践活动具有指导作用,能够在词汇、句法与语篇层面对文本进行提升,使其符合目标读者的阅读偏好。本实践报告归纳翻译实践过程中的主要问题与不足,以期为相关的翻译活动提供有益经验。

论文外文摘要:

From the perspective of the development trend of the global economy, sustainable development has become the common goal of all countries in the world. China plays an important role in the world economic system and becomes a key factor in the sustainable development of mankind. At the same time, green finance is an important part of sustainable development and helps China to achieve the emission reduction targets of carbon peaking and carbon neutrality. In February 2022, HSBC cooperated with the 21st Century Capital Institute to release China’s Green Finance Development Report. It focuses on the development of China’s green finance, inspects China’s green industry, and provides a reference for peers. To show the development of China’s green finance to other countries in the world, translation has become the essential way.

This practice report takes the translation task of China’s Green Finance Development Report as the research object, summarizes the translation practice from the perspective of Translation Variation Theory, and discusses the causes of the translation problems. Firstly, the translator compared the source text, the draft version, and the final version, and then summarized the difficult points in the translation process. Secondly, all kinds of problems in the translation were summed up and the translator modified the translated text through translation variation devices. Finally, the representative cases were selected from the translation and studied, and the solutions to the translation problems were expounded.

It is found that the Translation Variation Theory can provide guidance to translation practice and help the translators to modify the text at lexical, syntactic, and textual levels. After the modification, the translated text can be more readable for the target readers. This practice report summarizes the problems in the translation process, sums up the findings and limitations of the research, and hopes to provide useful experience for relevant translation activities.

参考文献:

[1] Benveniste, E. Problems in General Linguistics [M]. Miami: University of Miami Press, 1971.

[2] Foley, W. A. & Van, R. D. Functional Syntax and Universal Grammar [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1984: 152.

[3] House, J. Text and Context in Translation [J]. Journal of Pragmatics, 2006, (3): 338-358.

[4] Humboldt, W. On Language [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

[5] Kaplan R. B. Cultural thought patterns in intercultural education [J]. Language Learning: A Journal of Applied Linguistics, 1966 (16): 1-20.

[6] Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

[7] Nida, E. A. Translating Meaning [M]. New York: Penguin, 1982.

[8] Nystrand, M. Opening Dialogue: Understanding the Dynamics of Language and Learning in the English Classroom [M]. New York: Teachers College, 1997.

[9] Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 168.

[10] Reiss, K. & H. Vermeer. Groundwork for a General Theory of Translation [M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.

[11] 蔡力坚. 行文连贯的重要性[J]. 中国翻译, 2016, (4): 122-125.

[12] 车明明. 变译理论视角下的意象和意境再现—以许渊冲古典梅花词翻译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, (3): 104-110.

[13] 程郁泰, 肖红叶. 绿色金融政策的经济效应与碳减排效应测度[J]. 统计与决策, 2022, (22): 136-141.

[14] 单文波. 基于平行文本比较模式的MTI旅游翻译教学探讨[J]. 中国翻译, 2022, (5): 73-80+192.

[15] 方梦之, 王志娟. 变译论的理论贡献和实践意义[J]. 外语教学, 2020, (1): 82-86.

[16] 傅敬民. 我国明末清初时期《圣经》汉译中的变译现象研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2018, (4): 1-6+159.

[17] 高飞雁, 吴汉周. “变译理论”在商务翻译中的应用—以广西北部湾经济区企业为例[J]. 广西教育学院学报, 2021, (03): 75-78.

[18] 黄忠廉, 陈元飞. 从达旨术到变译理论[J]. 外语与外语教学, 2016, (1): 98-106+149.

[19] 黄忠廉. 变译(翻译变体)论[J]. 外语学刊, 1999, (3): 80-83.

[20] 黄忠廉. 变译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.

[21] 黄忠廉. 翻译变体研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.

[22] 黄卓, 王萍萍. 金融科技赋能绿色金融发展: 机制、挑战与对策建议[J]. 社会科学辑刊, 2022, (5): 101-108.

[23] 蓝红军, 许钧. 改革开放以来我国译学话语体系建设[J]. 中国外语, 2018, (6): 4-9+15.

[24] 罗建生, 李敏杰. 变译理论指导下的西部民族地区旅游景点公示语英译研究[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版), 2015, (3): 168-171.

[25] 邵璐. 当下中国翻译话语之哲学反思—以变译理论为例[J]. 中国翻译, 2022, (5): 134-141.

[26] 魏家海. 文学变译: 话语权力的颠覆和抑制[J]. 天津外国语学院学报, 2006, (5): 18-21+27.

[27] 魏家海. 文学变译的间性协作[J]. 理论月刊, 2007, (2): 142-144.

[28] 辛朝晖. 变译理论下的英文电影片名翻译[J]. 电影文学, 2010, (14): 151-152.

[29] 许钧. 翻译论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2003.

[30] 叶林, 邓睿彬. 绿色金融推动实现“双碳”目标的路径探讨—基于政策工具的分析[J]. 地方治理研究, 2023, (1): 52-64+80.

[31] 张彦鸽. 变译理论下的汉英旅游翻译策略[J]. 中州学刊, 2007, (5): 247-248+251.

[32] 张振玉. 翻译学概论[M]. 南京: 译林出版社, 1992.

中图分类号:

 H315.9    

开放日期:

 2023-06-12    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式