论文中文题名: | 变译理论指导下科普类文本翻译实践报告 ——以 You’re Not Listening翻译为例 |
姓名: | |
学号: | 19216222001 |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | chi |
学科代码: | 055101 |
学科名称: | 文学 - 翻译 - 英语笔译 |
学生类型: | 硕士 |
学位级别: | 文学硕士 |
学位年度: | 2022 |
培养单位: | 西安科技大学 |
院系: | |
专业: | |
研究方向: | 笔译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
论文提交日期: | 2022-06-21 |
论文答辩日期: | 2022-06-06 |
论文外文题名: | Translation Report of Popular Science Text under the Guidance of Translation Variation Theory —A Case Study of E-C Translation of You’re Not Listening |
论文中文关键词: | |
论文外文关键词: | Popular Science Text ; Translation Variation Theory ; Translation methods |
论文中文摘要: |
随着科技的迅猛发展,国民生活水平的不断提高,信息数字化淡化了人与人之间的交流和倾听,如何正确倾听他人变得尤为重要。为了适应人类社会发展的节奏,为人类精神世界提供新鲜养分,越来越多的心理学科普文本走入大众视野。科普作品翻译成为向大众普及科学知识的桥梁。 本翻译实践报告基于科普著作的特点、源文文本内容以及对语言特点进行分析的基础上,选用You’re Not Listening 1-4章的翻译实践为研究素材,以黄忠廉教授提出的变译理论为指导,对该文本的汉译进行了分析,归纳翻译中的困难和问题,最终借用六种变通手段,可有效解决以下问题。翻译实践表明,变译理论对展现科普著作的四个特点有指导意义:一、运用增译对原文中易引起歧义的内容和术语进行补充说明,运用减译选择性地删减复杂且重复的信息,二者有利于最大化实现科学信息地传递。二、基于目的语读者和源语读者信息获取习惯差异,采用改译和编译对源文本信息进行精细的重组加工,能够实现译文本土化,满足目的语读者阅读需求。三、为了使目的语读者快速获取信息,鉴于源文本暗含内在的逻辑结构,运用并译和述译能够帮助读者理清行文逻辑。 因此在翻译实践过程中,笔者认为需要灵活使用变译理论的八种方法,尽可能再现科普文本的四个特点:科学性、普适性、文学性和趣味性。本翻译实践报告亦为同体裁文本的英汉翻译实践提供一些参考。 |
论文外文摘要: |
With the rapid development of technology and the continuous improvement of national living standards, the digitalization of information has diluted the communication and listening between people, and it has become especially important to know how to listen to others properly. More and more popular science texts of psychology are coming into the public’s view to adapt to the rhythm of human social development and provide fresh nutrients for the human spiritual world. The translation of popular science works has become a bridge to popularize scientific knowledge to the general public. Based on the characteristics of popular science works, the content of the source text, and the analysis of language characteristics, this translation practice report selects the translation practice of chapters 1 to 4 of You’re Not Listening as the research material. By analyzing the Chinese translation of this text with the guidance of the translation variation theory proposed by Professor Huang Zhonglian and summarizing the difficulties and problems in translation, the translator finally borrows six means that can effectively solve the following problems. Translation practice shows that the translation variation theory has guiding significance in presenting four characteristics of popular science works: first, the use of addition translation adds clarification to the content and terms that are likely to cause ambiguity in the original text, and the use of omission translation selectively cuts complex and repetitive information, both of which are conducive to maximizing the transmission of scientific knowledge. Based on the differences in information acquisition habits between target language readers and source language readers, adaptation and compilation to finely reorganize and process the source text information can realize the localization of the translation and meet the reading needs of target language readers. Third, to enable the target language readers to obtain information quickly, the use of combination and narration can help the readers clarify the text’s logic, given that the source text implies an inherently logical structure. Therefore, the translator believes that it is necessary to flexibly use the eight methods in the translation process to reproduce the four characteristics of popular science text as far as possible: scientificity, popularity, literariness and interestingness. This translation practice report also provides references for the English-Chinese translation practice of texts in the same genre. |
参考文献: |
[2]Christiane, N. Text Analysis in Translation [M]. Amsterdam: Rodopi, 1991: 41-45. [6]Murphy, K. You’re Not Listening [M]. New York: Celadon Books, 2020: 9-50 [9]Pauling, L. How to Live Longer and Feel Better [M]. Oregon: Oregon State University, 2006: 10-15. [11]车明明. 变译理论视角下的意象和意境再现—以许渊冲古典梅花词翻译为例 [J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(03): 104-110. [12]陈元飞. 语言景观的译语重构—大慈恩寺简介英译扩展个案研究 [J]. 上海翻译, 2019, (06): 46-49. [13]董 敏. 从语用顺应翻译论看科普翻译 [J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2011, 33(03): 201-207. [14]郭建中. 科普翻译的标准和译者的修养 [J]. 中国翻译, 2007, (06): 85-86. [15]郭建中. 科普与科幻翻译:理论、技巧与实践 [M]. 中国对外翻译出版社, 2004: 6-15 [16]黄忠廉. 变译理论 [M]. 中国对外翻译出版社, 2002: 108-125. [17]黄忠廉. 变译理论研究类型考 [J]. 外语学刊, 2011, (06): 101-104. [18]黄忠廉. 变译之“加写”功能研究——以严复译《天演论》为例 [J]. 外语与翻译, 2015, 22(03): 1-4+99. [19]黄忠廉, 陈元飞. 从达旨术到变译理论 [J]. 外语与外语教学, 2016, (01): 98-106+149. [20]黄忠廉, 李明达. 变译方法对比研究 [J]. 外语学刊, 2014, (06): 88-91. [21]黄忠廉, 倪璐璐. 变译之删减策略研究—以严译《天演论》为例 [J]. 解放军外国语学院学报, 2015, 38(03): 105-111. [22]郭鸿杰, 周芹芹, 管新潮. 英汉科普平行语料库的创建和研究 [J]. 外语与翻译, 2015, 22(04): 38-43+4. [23]冷冰冰. 编译策略在科普杂志翻译中的应用 [J]. 中国科技翻译, 2017,30(04): 5-8+19. [24]刘 鑫. 读者接受论视角下青少年科普文本的翻译策略研究 [D]. 南京信息工程大学, 2018: 17-28. [25]刘 颖. 论翻译中的“变译” [J]. 清华大学学报(哲学社会科学版), 2019, 34(04):92-98+201. [26]史顺良, 张雯雯. 威尔逊翻译模式指导下的科普英语翻译 [J]. 中国石油大学学报(社会科学版), 2011, 27(05): 92-96. [27]王 皓. 变译理论在科技英语翻译中的应用 [J]. 中国科技翻译, 2011, 24(02): 60-62. [28]王 青. 变译理论及其在外宣翻译中的应用 [J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版), 2012, 14(04): 496-498. [29]王振平. 科普著作的文体与翻译 [J]. 上海翻译, 2006, (02): 35-38. [30]吴自选. 变译理论与中国翻译理论学派的建构 [J]. 上海翻译, 2018, (04): 75-77+62+95. [31]严 沁. 变译理论指导下科普文中的长难句翻译 [D]. 中国石油大学(北京), 2016: 8-15. [32]杨 昆, 毛延生. 国内近30年变译研究综述 [J]. 北京第二外国语学院学报,2015, 37 (04) : 46-52. |
中图分类号: | H315.9 |
开放日期: | 2022-06-22 |