- 无标题文档
查看论文信息

论文中文题名:

 文本类型理论指导下 Plastic Legacies: Pollution, Persistence, and Politics(节选)英汉翻译实践报告    

姓名:

 刘秀岚    

学号:

 22216222002    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位级别:

 文学硕士    

学位年度:

 2025    

培养单位:

 西安科技大学    

院系:

 人文与外国语学院    

专业:

 翻译    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 李焱    

第一导师单位:

 西安科技大学    

论文提交日期:

 2025-06-12    

论文答辩日期:

 2025-05-26    

论文外文题名:

 A Practice Report on the E-C Translation of Plastic Legacies: Pollution, Persistence, and Politics (Excerpts) under the Guidance of Text Typology Theory    

论文中文关键词:

 文本类型理论 ; 信息型文本 ; 英汉翻译    

论文外文关键词:

 Text Typology Theory ; Informational Texts ; English-Chinese Translation    

论文中文摘要:

摘 要

       在全球塑料污染日益严重的情况下,塑料垃圾数量快速增加,侵占城市、乡村和海洋,形成“塑料大陆”,这不仅破坏自然环境,还威胁生态平衡和人类健康,因此提升环保意识变得极为重要。而该论文集的翻译,对推动塑料污染治理研究及策略制定具有重要意义。

       本文主要基于卡塔琳娜·莱斯文本类型理论,对学术著作 Plastic Legacies: Pollution, Persistence, and Politics 节选内容开展英汉翻译实践研究,聚焦信息型文本翻译中术语准确性、句法流畅性及篇章逻辑性三大核心问题。本报告以学术文本为对象,结合莱斯理论对信息型文本的信息准确性、流畅性及可读性原则,提出分层翻译策略:词法层面通过直译加注法处理专业术语与文化负载词,兼顾准确性与可读性;句法层面采用拆分重组、被动转主动等策略,化解英汉结构差异,提升译文的跨文化适应性;篇章层面通过互文指涉显化、代词还原及批判语气强化,重现源文本审美效果,传达等效文本意图。实践结果表明,莱斯理论对学术文本翻译的适配性体现在:1)术语标准化策略确保知识传播精准度;2)句法调整策略优化跨语言逻辑衔接;3)修辞转化策略平衡信息传递与学术话语风格。在文本类型理论指导下,本次翻译实践为译者处理同类文本提供了实践参考和理论启示。

关键词:文本类型理论;信息型文本;英汉翻译

论文外文摘要:

ABSTRACT

With the increasingly severe global plastic pollution, plastic waste quantities are rapidly growing, encroaching on cities, villages, and oceans to form a “plastic continent”. This not only damages the natural environment but also threatens ecological balance and human health. Therefore, enhancing environmental awareness has become extremely urgent. Translating this paper collection is of great significance for advancing research on plastic pollution governance and formulating strategies.

This report, mainly based on Katharina Reiss’s text typology theory, conducts a practical translation study of excerpts from the academic work Plastic Legacies: Pollution, Persistence, and Politics, focusing on three core issues in the translation of informational texts: the accuracy of terminology, syntactic fluency, and the logical coherence of the text. The research, centered on academic texts, applies Reiss’s principles on the accuracy, fluency, and readability of informational texts, and proposes a layered translation strategy. At the lexical level, a combination of literal translation and annotation is used to handle technical terms and culturally loaded words, balancing accuracy with readability. At the syntactic level, strategies such as sentence splitting, restructuring, and converting passive to active voice are employed to address structural differences between English and Chinese, enhancing the cross-cultural adaptability of the translation. At the textual level, strategies like intertextual reference clarification, pronoun restoration, and the enhancement of critical tone are applied to recreate the aesthetic effect of the source text and convey the intended meaning of the target text.

The report finds that Reiss’s theory is highly adaptable to the translation of academic texts in the following ways: 1) A standardized terminology strategy ensures the precision of knowledge dissemination; 2) Syntactic adjustments optimize the logical coherence across languages; 3) Rhetorical transformation strategies balance the conveyance of information with the academic discourse style. Under the guidance of text typology theory, this translation practice offers practical guidance and theoretical insights for translators dealing with similar text types.

 

Keywords: Text Typology Theory; Informational Texts; English-Chinese Translation

参考文献:

References

[1] Chesterman A. ed. Readings in Translation Theory [C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.

[2] Genga, N. Text typology, Political Language and Rhetoric at the Elysèe: A Case Study [J]. Segni e comprensione, 2012(77): 23-35.

[3] Halliday, M. A. K. Explorations in the Functions of Language [M]. London: Edward Arnold, 1973.

[4] Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation [A]. Brower, R. (Ed.). On Translation [C]. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1959: 232-239.

[5] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge, 2001.

[6] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[7] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[8] Nord, C. “Translation criticism: The potentials and limitations” by Katharina Reiss [J]. International Journal of Translation Studies, 2002, 14(2): 393-395.

[9] Puchała K. Text typology and its significance in translation [J]. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego Seria Filologiczna, 2011(69): 357-366.

[10] Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. Manchester: St Jerome Publishing, 2000.

[11] Reiss, K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [C]. Translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.) Finland: Oy Finn Lecture Ab, 1989: 109.

[12] 曹明伦. 形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译[J]. 中国翻译, 2015, 36(06): 103-105.

[13] 陈潇. 莱斯文本类型视域下化学英语文本翻译[J]. 中国科技翻译, 2015, 28(03): 4-6+3.

[14] 迟帅, 卞建华. 海上丝路典籍翻译的互文性路径探赜——以柔克义译文为例[J]. 中国外语, 2024, 21(02): 90-96.

[15] 何三宁, 司显柱. 文本、文本类型与翻译质量评估[J]. 江西财经大学学报, 2009(04): 97-101.

[16] 贾和平. 论纽马克与莱斯的文本分类比较研究[J]. 语文建设, 2015(20): 82-83.

[17] 蒋继彪. 文本类型理论下的中医术语翻译研究[J]. 中国科技翻译, 2021, 34(2): 38-40, 56.

[18] 景芳, 段成.从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017, (03): 110-116.

[19] 刘庆荣. 英语长句的翻译[J]. 中国翻译, 2009, 30(06): 70-71.

[20] 刘霞. 功能主义理论下莱斯文本语言研究[J]. 语文建设, 2015(23): 85-86.

[21] 刘亚猛. 风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译[J]. 中国翻译, 2004, (06): 46-50.

[22] 刘迎春, 王海燕. 基于文本类型理论的公示语翻译研究[J]. 中国翻译, 2012, 33(06): 89-92.

[23] 罗海燕, 邓海静. 文本类型理论指导下的中医外宣资料英译[J]. 中国中医基础医学杂志, 2017, 23(04): 567-569.

[24] 沈磊, 殷依娜. 基于NLP技术的学术著作翻译策略研究[J]. 上海翻译, 2025, (03): 56-62.

[25] 孙瑾. 基于文本类型理论的机器翻译研究[J]. 中国科技翻译, 2016, 29(03): 27-29+11.

[26] 王慧莉. 文本功能视角下的经贸翻译策略[J]. 中国科技翻译, 2015, 28(01): 36-38+30.

[27] 王宪. 基于文本类型理论福建经贸外宣材料英译研究[J]. 福建农林大学学报(哲学社会科学版), 2013, 16(6): 109-112.

[28] 王祥兵. 军事历史学术著作翻译:问题与方法——以《诺门罕1939:改变二战走向的战役》汉译为例[J]. 中国翻译, 2020, 41(03): 153-160.

[29] 韦孟芬. 英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 中国科技翻译, 2014, 27(01): 5-7+23.

[30] 许敏. 文本类型与公示语英译对策——以石家庄地区公示语为例[J]. 中国科技翻译, 2019, 32(02): 48-51.

[31] 杨红. 被动语态的翻译研究[J]. 中国科技翻译, 2010, 23(03): 57-59+23.

[32] 张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译, 2009, 30(05): 53-60+95.

[33] 张美芳. 文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 上海翻译, 2013(04): 5-10.

[34] 张大群, 陈宁阳. 汉语学术文本英译的译写考量:系统功能视角[J]. 山东外语教学, 2024, 45(06): 102-112.

[35] 张志强, 董芳洁. Nord与Reiss的翻译类型学异同评析[J]. 外语与翻译, 2023, 30(02): 36-41.

[36] 周小勇. 学术翻译中的译者注类型、规范及译者素养[J]. 上海翻译, 2021, (06): 89-94.

[37] 仲伟合, 钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译, 1999(03): 48-50.

中图分类号:

 H315.9    

开放日期:

 2025-06-16    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式