论文中文题名: | 全译论指导下The Coming Wave: Technology, Power, and the 21st Century’s Greatest Dilemma中后置定语的汉译实践报告 |
姓名: | |
学号: | 22216222014 |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | eng |
学科代码: | 055101 |
学科名称: | 文学 - 翻译 - 英语笔译 |
学生类型: | 硕士 |
学位级别: | 文学硕士 |
学位年度: | 2025 |
培养单位: | 西安科技大学 |
院系: | |
专业: | |
研究方向: | 地矿与安全工程翻译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
论文提交日期: | 2025-06-10 |
论文答辩日期: | 2025-05-26 |
论文外文题名: | A Practice Report on E-C Translation of Postpositional Attributives in The Coming Wave: Technology, Power, and the 21st Century’s Greatest Dilemma from the Perspective of Complete Translation |
论文中文关键词: | |
论文外文关键词: | Scientific and Technological Text ; Complete Translation ; Postpositional Attributives ; Translation Methods |
论文中文摘要: |
信息化浪潮席卷全球,不同国家和民族之间的交流日益频繁,科技文本翻译在促进科技知识的传播、推动科技进步方面发挥着关键作用。本次翻译实践选取《即将到来的浪潮:技术、权力、二十一世纪最大的困境》的第七、八章为翻译材料。该文本属于典型科技类文本,具有客观性强,信息密集,句法复杂的特点,特别是后置定语结构的数量较多,是翻译过程中译者的主要困扰。 全译论作为现代翻译理论的重要分支,旨在尽可能保留原文的意义与逻辑关系,强调源语与目标语在信息完整性与形式适配性上的双重实现,遵循“语用价值第一、语里意义第二、语表形式第三”三大原则。译者从全译论三大原则出发,运用移译法、换译法、分译法与综合法,解决英语科技文本中介词短语、形容词短语、非谓语动词、定语从句作后置定语的翻译问题。实践结果表明,移译法通过结构调整实现修饰语前置化,确保语义完整性,符合汉语表达规范;换译法借助词性转换增强译文的动态特征,有效提升目标语可读性;分译法针对复杂修饰结构采取拆分重组策略,保持逻辑关系准确性,避免句式冗长;综合法则根据文本功能的需要,灵活整合多种翻译方法,包括换译与分译、移译与分译、移译与换译。 通过本翻译实践,译者基于全译论探讨了科技文本中后置定语的翻译方法,希望能够为此类文本的译者提供参考。 |
论文外文摘要: |
Amidst the global surge of informatization, exchanges between nations and ethnic groups have become increasingly frequent. The translation of scientific and technological text is critical in disseminating technological knowledge and promoting scientific progress. This report selected Chapters 7 and 8 of The Coming Wave: Technology, Power, and the 21st Century’s Greatest Dilemma as translation materials. As a scientific and technological text, the source text exhibits strong objectivity, high information density, and complex sentence structure. Especially the frequent use of postpositional attributives poses significant challenges for translation. As a vital branch of modern translation theory, Complete Translation aims to preserve the original meaning and logical relationships of the source text, emphasizing the dual goals of informational completeness and formal adaptability between the source text and the target text, which adheres to three principles, i.e. pragmatic value first, linguistic meaning second, and linguistic form third. Guided by these principles, the translator employs transference, substitution, division and integrated methods to address challenges posed by postpositional attributives including prepositional phrases, adjective phrases, non-finite verbs, and attributive clauses in English. The result shows that the transference method achieves the pre-positioning of modifiers through structural adjustment ensuring semantic integrity while conforming to Chinese expression norms. The substitution method enhances the dynamic characteristics of the target text through part-of-speech conversion, effectively improving the readability of the target text. The division method adopts a strategy of splitting and recombining for complex modifying structures, maintaining the accuracy of logical relationships while avoiding overly long sentence patterns. The integrated methods, including substitution and division, transference and division, as well as transference and substitution, flexibly integrates multiple translation methods according to the function of the target text. Through this translation practice report, the translator hopes to provide a reference for translating postpositional attributives in scientific and technological texts and promote the application of Complete Translation in such contexts. |
中图分类号: | H315.9 |
开放日期: | 2025-06-12 |