- 无标题文档
查看论文信息

论文中文题名:

  2020     

姓名:

 王丽倩    

学号:

 20316222007    

保密级别:

     

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

  - -     

学生类型:

     

学位级别:

     

学位年度:

 2023    

培养单位:

 西    

院系:

 人文与外国语学院    

专业:

 翻译    

研究方向:

     

第一导师姓名:

 姚克勤    

第一导师单位:

 西安科技大学    

论文提交日期:

 2023-06-12    

论文答辩日期:

 2023-05-31    

论文外文题名:

 A Practice Report on the E-C Translation of Codelco 2020 Annual Report (Excerpts) from the Perspective of Functional Equivalence Theory    

论文中文关键词:

 英汉翻译实践 ; 功能对等理论 ; 企业年报 ; 翻译技巧    

论文外文关键词:

 E-C Translation Practice ; Functional Equivalence Theory ; Corporate Annual Reports ; Translation Skills    

论文中文摘要:
<p>广</p> <p>2020</p> <p></p>
论文外文摘要:
<p>Released by enterprises, Corporate Annual Reports&nbsp;(CARs) chiefly disclose the operating conditions and explain the development trend and future goals of listed companies. Functioning as an important channel for the public to understand&nbsp;the operating information&nbsp;and major events of enterprises, CARs provide potential&nbsp;investors with decision-making support.&nbsp;In recent years, an increasing number of companies in China have been pushing forward internationalization strategy and have attracted many international investors. Therefore, the translator hopes that this translation practice report can provide reference for the listed companies in China to improve the translation quality of CARs and better serve a wide range of readers.</p> <p>The translator&nbsp;selected&nbsp;the&nbsp;annual report of Corporaci&oacute;n Nacional del Cobre de Chile (Codelco)&nbsp;in the year of 2020 as the material for the translation practice.&nbsp;As&nbsp;a combination of message, form and function, the source text involves&nbsp;mining industry, accounting and finance, enterprise management and some other fields, with a high degree of professionalism, informativeness and complexity. In the translation process, the translator encountered a series of problems at lexical, syntactic and textual level. Under the guidance of Functional Equivalence Theory, the translator adhered to the principles of professionalism, accuracy and rigorousness of Business English and explored applicable translation skills by analyzing typical cases so as to convey the original information accurately, enhance the readability of the translation, and achieve the purpose of business communication. Firstly, to reach lexical equivalence, the translator adopted the methods&nbsp;of extension of lexical meanings, translation of polysemy based on its context and conversion of part-of-speech. Secondly, to reach syntactic equivalence, the translator used the skills of reorganization of sentence structure, conversion of attributive clause to adverbial clause and switch from passive voice to active voice. Lastly, to reach the textual equivalence, the translator took the skills of retrieval of referential meaning, transformation of lexical devices and addition of implicit logical information.</p> <p>Guided by Functional Equivalence Theory, this report, focusing on the semantic meaning of the original text and the realization of business information transmission, discussed some translation&nbsp;techniques based on the analysis of specific problems encountered in translation practice. It is hoped that the&nbsp;translation skills adopted in this report can provide reference for the translation&nbsp;of&nbsp;CARs.</p>
参考文献:

[1]Baker, Mona(ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London & New York: Routledge, 1998: 277.

[2]Fulkerson J. How Investors Use Annual Reports [J]. American Demographics, 1996: 16-23.

[3]Halliday, MAK. & Hasan. R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976: 5+37+181+320.

[4]Hornby, Mary. Translation Studies: An integrated Approach [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 1.

[5]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London and New York: Routledge, 2001: 38.

[6]Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39.

[7]Nida, EA & Taber, CR. Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969: 1-163.

[8]Nida, EA. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: The Netherlands, 1964: 159.

[9]Nida, EA. From One Language to Another [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1986: 17-142.

[10]曹明伦. 语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略[J]. 中国翻译, 2019, (6): 153-157.

[11]高天宇, 杨建华. 从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J]. 外语教学, 2007 (06): 88-91.

[12]郭鸿杰, 周芹芹. 基于英汉科普平行语料库的翻译汉语“被”字句语义韵特征研究[J]. 外语教学理论与实践, 2019, (2): 83-90.

[13]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000 : 49.

[14]贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004: 84.

[15]李嘉琛, 李庆明. 奈达功能对等理论视角下鲁迅《故乡》的英译研究——以杨宪益夫妇译本为例[J]. 陕西理工大学学报(社会科学版), 2022, (2):66-72.

[16]李玲. 翻译理论家奈达简论[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版), 2010: 187-190.

[17]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2009: 12.

[18]卢扬. 功能对等理论视阈下商务日语函电汉译策略[J]. 中国科技翻译, 2015, 28 (3): 32-34+55.

[19]孟庆升. 新编实用汉英翻译教程[M].天津:天津大学出版社, 2009: 6.

[20]马会娟. 奈达翻译理论研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2003: 9.

[21]马绪光.“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略[J]. 上海师范大学(哲学社会科学版),2010, (01): 112-117.

[22]毛颖. 交际翻译理论下的信息型文本翻译研究[J]. 对外经贸, 2022: 94-97.

[23]谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999: 23-32.

[24]唐国佺. 英语比较级的理解与翻译[J]. 四川外语学院学报, 1991, (01):12-15.

[25]翁凤翔. 论商务英语翻译的4Es标准[J]. 上海翻译, 2013, (1): 34-38.

[26]许承军. 英汉翻译教程[M]. 上海交通大学出版社, 2007: 175.

[27]张道真. 实用英语语法(修订第2版)[M]. 北京: 商务印书馆, 1979: 78.

[28]张国敬. 非文学文体解析与翻译[M]. 天津: 南开大学出版社, 2017: 35.

中图分类号:

 H315.9    

开放日期:

 2023-06-12    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式