论文中文题名: | 功能对等理论视域下《智利国家铜业公司 2020 年报》(节 选)英汉翻译实践报告 |
姓名: | |
学号: | 20316222007 |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | eng |
学科代码: | 055101 |
学科名称: | 文学 - 翻译 - 英语笔译 |
学生类型: | 硕士 |
学位级别: | 文学硕士 |
学位年度: | 2023 |
培养单位: | 西安科技大学 |
院系: | |
专业: | |
研究方向: | 商务英语翻译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
论文提交日期: | 2023-06-12 |
论文答辩日期: | 2023-05-31 |
论文外文题名: | A Practice Report on the E-C Translation of Codelco 2020 Annual Report (Excerpts) from the Perspective of Functional Equivalence Theory |
论文中文关键词: | |
论文外文关键词: | E-C Translation Practice ; Functional Equivalence Theory ; Corporate Annual Reports ; Translation Skills |
论文中文摘要: |
<p>作为一种公开报告,企业年报主要披露公司的经营状况和解读公司未来发展走向和目标,是公众了解企业经营状况和重大事件的主要渠道,为潜在投资者提供决策支持。近年来,越来越多的中国公司推进国际化战略,吸引了众多的国际投资者。因此,译者希望通过此企业年报的翻译实践,为提高我国上市公司年报翻译质量提供借鉴,更好地服务于广泛的读者群体。</p>
<p>本报告择取《智利国家铜业公司2020年报》(节选)为翻译实践材料。该年报集信息、形式和功能于一体,内容涉及采矿业、会计金融、企业管理等领域,具有专业度高、信息量大、结构复杂的特点。在翻译过程中,译者遇到了词汇、句法和语篇层面的一系列问题。针对遇到的问题,译者以功能对等理论为指导,遵循商务英语专业、准确、严谨的原则,基于案例分析探讨可行的翻译技巧,以准确地传达原文信息,增强译文的可读性,实现商务交际的目的。首先,通过扩充词义、根据语境判断多义词、转换词性等方法实现词汇层面的对等;其次,针对文中复杂的长难句,译者通过分析归纳,采用了重组句子结构、定语从句转换状语从句以及被动语态变为主动语态等技巧实现句法对等;最后,译者通过检索照应的含义、转换词汇衔接手段及增添隐含逻辑信息的技巧实现语篇功能对等。</p>
<p>本实践报告在功能对等理论的指导下,译者以传达原文本的语义为核心,实现商务信息传递为要旨,立足于翻译实践中的具体问题分析所采用的翻译技巧,希望本报告对翻译技巧的探讨能够为公司年报的译者提供参考。</p>
﹀
|
论文外文摘要: |
<p>Released by enterprises, Corporate Annual Reports (CARs) chiefly disclose the operating conditions and explain the development trend and future goals of listed companies. Functioning as an important channel for the public to understand the operating information and major events of enterprises, CARs provide potential investors with decision-making support. In recent years, an increasing number of companies in China have been pushing forward internationalization strategy and have attracted many international investors. Therefore, the translator hopes that this translation practice report can provide reference for the listed companies in China to improve the translation quality of CARs and better serve a wide range of readers.</p>
<p>The translator selected the annual report of Corporación Nacional del Cobre de Chile (Codelco) in the year of 2020 as the material for the translation practice. As a combination of message, form and function, the source text involves mining industry, accounting and finance, enterprise management and some other fields, with a high degree of professionalism, informativeness and complexity. In the translation process, the translator encountered a series of problems at lexical, syntactic and textual level. Under the guidance of Functional Equivalence Theory, the translator adhered to the principles of professionalism, accuracy and rigorousness of Business English and explored applicable translation skills by analyzing typical cases so as to convey the original information accurately, enhance the readability of the translation, and achieve the purpose of business communication. Firstly, to reach lexical equivalence, the translator adopted the methods of extension of lexical meanings, translation of polysemy based on its context and conversion of part-of-speech. Secondly, to reach syntactic equivalence, the translator used the skills of reorganization of sentence structure, conversion of attributive clause to adverbial clause and switch from passive voice to active voice. Lastly, to reach the textual equivalence, the translator took the skills of retrieval of referential meaning, transformation of lexical devices and addition of implicit logical information.</p>
<p>Guided by Functional Equivalence Theory, this report, focusing on the semantic meaning of the original text and the realization of business information transmission, discussed some translation techniques based on the analysis of specific problems encountered in translation practice. It is hoped that the translation skills adopted in this report can provide reference for the translation of CARs.</p>
﹀
|
参考文献: |
[2]Fulkerson J. How Investors Use Annual Reports [J]. American Demographics, 1996: 16-23. [3]Halliday, MAK. & Hasan. R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976: 5+37+181+320. [7]Nida, EA & Taber, CR. Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969: 1-163. [8]Nida, EA. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: The Netherlands, 1964: 159. [10]曹明伦. 语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略[J]. 中国翻译, 2019, (6): 153-157. [11]高天宇, 杨建华. 从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J]. 外语教学, 2007 (06): 88-91. [12]郭鸿杰, 周芹芹. 基于英汉科普平行语料库的翻译汉语“被”字句语义韵特征研究[J]. 外语教学理论与实践, 2019, (2): 83-90. [13]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000 : 49. [14]贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004: 84. [15]李嘉琛, 李庆明. 奈达功能对等理论视角下鲁迅《故乡》的英译研究——以杨宪益夫妇译本为例[J]. 陕西理工大学学报(社会科学版), 2022, (2):66-72. [16]李玲. 翻译理论家奈达简论[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版), 2010: 187-190. [17]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2009: 12. [18]卢扬. 功能对等理论视阈下商务日语函电汉译策略[J]. 中国科技翻译, 2015, 28 (3): 32-34+55. [19]孟庆升. 新编实用汉英翻译教程[M].天津:天津大学出版社, 2009: 6. [20]马会娟. 奈达翻译理论研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2003: 9. [21]马绪光.“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略[J]. 上海师范大学(哲学社会科学版),2010, (01): 112-117. [22]毛颖. 交际翻译理论下的信息型文本翻译研究[J]. 对外经贸, 2022: 94-97. [23]谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999: 23-32. [24]唐国佺. 英语比较级的理解与翻译[J]. 四川外语学院学报, 1991, (01):12-15. [25]翁凤翔. 论商务英语翻译的4Es标准[J]. 上海翻译, 2013, (1): 34-38. [26]许承军. 英汉翻译教程[M]. 上海交通大学出版社, 2007: 175. |
中图分类号: | H315.9 |
开放日期: | 2023-06-12 |