- 无标题文档
查看论文信息

论文中文题名:

 功能对等理论视角下的科技文本汉英翻译实践报告——以一篇地矿类学术论文为例    

姓名:

 闫晶晶    

学号:

 19216222003    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位级别:

 文学硕士    

学位年度:

 2022    

培养单位:

 西安科技大学    

院系:

 人文与外国语学院    

专业:

 翻译    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 高宝萍    

第一导师单位:

 西安科技大学    

论文提交日期:

 2022-06-21    

论文答辩日期:

 2022-06-06    

论文外文题名:

 A C-E Translation Report of Sci-Tech Text from the Perspective of Functional Equivalence Theory—A Case Study of an Academic Paper in Geology and Mining    

论文中文关键词:

 功能对等 ; 科技文本 ; 汉英翻译方法    

论文外文关键词:

 Functional Equivalence ; Sci-Tech Text ; C-E Translation Methods    

论文中文摘要:

科技进步日新月异、国际交流日益频繁,建设科技强国势在必行,科技英语作为交流工具必不可少。科技类文本翻译是学习和掌握国外先进技术、服务我国经济建设和社会发展的重要手段,也是推广我国最新发明、创造和技术的有力武器。作为一种跨文化、跨语言的交际活动,科技英语翻译融理论与实践于一体、融专业培养与翻译技能普及于一体。本文立足翻译实践活动,从功能对等理论出发,探究科技类文本汉英翻译的方法和技巧,旨在进一步深化理论研究,明晰翻译活动的方向性和评价标准。

该翻译实践报告是基于笔者进行地矿类学术论文《煤矿资源综合利用的整体多联产系统研究》的翻译实践。在功能对等理论的指导下,通过分析文章的语言特点以及目的读者对译文的要求,总结相应的翻译方法和技巧,力求准确传达原文信息。通过此次翻译实践,笔者发现,以功能对等理论为指导,可在词汇、句法、语篇三个层面达到意义上的对等,译本的语言风格也更加符合目的语读者的表达习惯,体现了科技文本的准确性、客观性和逻辑性。该报告对翻译实践过程进行总结,提炼典型事例诠释翻译思路,希望对此类文本的翻译提供参考和借鉴。

论文外文摘要:

It is imperative to build a strong country in science and technology, given the rapid advancement of science and technology and the rising frequency of international exchanges. As a communication tool, English for science and technology is indispensable. Translation of scientific and technical texts is a critical way to learn and master advanced foreign technologies and an effective means to serve the economic construction and social development, and a great weapon to promote the latest inventions, creations, and technologies. As a cross-cultural and cross-language communicative activity, sci-tech translation is a process of integrating theory and practice, coupled with professional training and translation skills. Based on the functional equivalence theory, this paper explores the methods and techniques of C-E translation of sci-tech texts to deepen the theoretical research and clarify the evaluation criteria of translation activities.

This report is based on the translation practice of an academic paper in geology and mining titled A Study of Integrated Poly-Generation System of Coal Mining Resources with Comprehensive Utilization. Guided by the functional equivalence theory, the translator summarized the corresponding translation methods and techniques with the linguistic features of the text analyzed and the target readers’ requirements in an attempt to convey the original information accurately. Through this translation practice, the translator discovered that meaning equivalence could be achieved at the lexical, syntactic, and discourse levels from the perspective of the functional equivalence theory, resulting in the fact that the language style of the translated version is more consistent with the expression habits of the target language readers. Then the accuracy, objectivity, and logic of the scientific and technical text turn out to be satisfactory. The process of translation practice is pictured, and the typical examples are given a detailed illustration in this report to discover the translation strategies and techniques and provide a reference for the translation of such texts.

参考文献:

[1]Atilla, A. & James, G. Analysis of the Growth of Strike-slip Faults Using Effective Medium Theory [J]. Journal of Structural Geology, 2009, 7(11): 1629-1642.

[2]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge, 2001.

[3]Nida, A. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Nida, A. Towards a Science and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[5]Nida, A. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 58-61.

[6]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.

[7]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M]. Manchester: St Jerome Publishing, 2004.

[8]Savory, T. The Art of Translation [M]. London: Cape, 1957.

[9]Shi Xuedong. Chinese—characterized Terms Translation on the Functional Equivalence Theory [J]. Journal of Language Teaching & Research, 2014, (5): 1116-1120.

[10]Skehan, P. Second Language Task-based Performance: Theory, Research, Assessment [M]. New York: Routledge Press, 2018.

[11]郭建忠. 当代美国翻译理论[M]. 湖北: 湖北教育出版社, 2000.

[12]郭树林, 郭剑. 功能对等理论视角下的科技术语翻译[J]. 中国科技术语, 2015, (3): 28-31.

[13]耿智. 中国科技翻译理论研究(1990-1999)的发展趋势[J]. 中国科技翻译, 2000, (4): 46-49.

[14]黄林娟, 刘芹. 浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用: 以科技英语长句汉译为例[J]. 语文学刊(外语教育教学), 2013, (8): 48-50.

[15]贾文波. 功能翻译理论对应用翻译的启示[J]. 上海翻译, 2007, (2): 9-14.

[16]贾颖超. 科技论文英译的交际翻译策略——工程地质类论文英译及研究报告[D]. 青岛:中国海洋大学, 2013, (3).

[17]李长栓. 非文学翻译理论与实践[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.

[18]刘春燕. 论科技文体的翻译原则与方法[J]. 中国科技翻译, 2004, 17(3): 13-16.

[19]李亚婷. 功能对等理论框架下铁路科技翻译研究[D]. 北京: 北京交通大学, 2016.

[20]欧阳玲利. 从功能对等角度探索科技英语名词化的翻译[J]. 中南大学学报, 2011, (1): 26-28.

[21]潘福燕. 英语科技文体的词语特点及翻译[J]. 中国科技翻译, 2005, (1): 63-65.

[22]苏啸天. 功能对等理论下的汽车说明书翻译策略研究[J]. 湖南: 中南林业科技大学, 2017, (7): 146-148.

[23]谭载喜. 新编奈达翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版社公司, 1999.

[24]王海燕. 论旧词新义及其在不同语境中的翻译策略[J]. 集美大学学报, 2008, (4): 38-42.

[25]韦梦芬. 英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 中国科技翻译, 2014, (1): 5-7.

[26]王琦. 从功能对等理论探析汉语科技文本中无主句的英译[D]. 长沙: 湖南师范大学, 2013, (1).

[27]余高峰. 科技语篇翻译中的连贯策略[J]. 上海理工大学学报, 2012, (3): 182-186.

[28]余高峰. 科技英语长句翻译技巧探析[J]. 中国科技翻译, 2012, (3): 1-3.

[29]张春芳. 功能翻译理伦视阙下的学术论文摘要英译研究[D]. 上海: 上海外国语大学, 2013, (1).

[30]张德禄. 语篇连贯与语篇的信息结构——论语篇连贯的条件[J]. 外语研究, 1992, (3): 7-11+26.

[31]张美芳. 文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 上海翻译, 2013, (4): 5-10.

中图分类号:

 H315.9    

开放日期:

 2022-06-22    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式