- 无标题文档
查看论文信息

论文中文题名:

 文本类型理论视角下的科技文本英汉翻译报告——以《地热井常规与替代胶结材料综述》为例    

姓名:

 佟美玲    

学号:

 20316222011    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位级别:

 文学硕士    

学位年度:

 2023    

培养单位:

 西安科技大学    

院系:

 人文与外国语学院    

专业:

 翻译    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 时健    

第一导师单位:

 西安科技大学    

论文提交日期:

 2023-06-08    

论文答辩日期:

 2023-05-25    

论文外文题名:

 An E-C Translation Report of Sci-tech Texts from the Perspective of Text Typology Theory: A Case Study on a Review of Conventional and Alternative Cementitious Materials for Geothermal Wells    

论文中文关键词:

 地热能 ; 英汉翻译 ; 科技文本 ; 文本类型理论    

论文外文关键词:

 geothermal energy ; English-Chinese translation ; sci-tech text ; Text Typology theory    

论文中文摘要:

在“碳达峰、碳中和”的政策背景下,我国地热能资源因储量大、分布广,且无污染等特点逐渐成为近两年新能源领域的研究热点。国外的相关科技文献承载了诸多前沿科技信息,准确并专业地将其汉译,能够为我国地热能开发提供技术信息参考。

翻译实践材料选自JCR一区期刊《可再生与可持续能源评论》2022年4月发表的一篇题为“地热井常规与替代胶结材料综述”的文章。此文章综述了地热井固井材料的耐久性问题、可替代胶结材料、监测系统等内容。

本次翻译实践以赖斯文本类型理论为指导,分析该材料英译汉过程中遇到的典型问题和困难,探讨和总结词汇、句法和语篇三个层面的翻译方法与技巧。在词汇层面,主要分析了术语、缩略词和一词多义等词汇翻译案例,主要运用了直译和意译的翻译方法,同时涉及加注和释义等技巧,保证词汇翻译的简洁和准确;句法层面,主要讨论了句子层面的合译、调整语序和语态转换等翻译技巧,以及增译和减译的灵活搭配使用,使译文符合汉语表达习惯;语篇层面,从衔接和连贯两个方面的案例进行分析,翻译过程主要运用了重复、明确指代和增译逻辑衔接词等技巧使语篇衔接紧密,语义连贯。本翻译实践可为科技文本的英汉翻译提供一定的参考和借鉴。

论文外文摘要:

在“碳达峰、碳中和”的政策背景下,我国地热能资源因储量大、分布广,且无污染等特点逐渐成为近两年新能源领域的研究热点。国外的相关科技文献承载了诸多前沿科技信息,准确并专业地将其汉译,能够为我国地热能开发提供技术信息参考。

翻译实践材料选自JCR一区期刊《可再生与可持续能源评论》2022年4月发表的一篇题为“地热井常规与替代胶结材料综述”的文章。此文章综述了地热井固井材料的耐久性问题、可替代胶结材料、监测系统等内容。

本次翻译实践以赖斯文本类型理论为指导,分析该材料英译汉过程中遇到的典型问题和困难,探讨和总结词汇、句法和语篇三个层面的翻译方法与技巧。在词汇层面,主要分析了术语、缩略词和一词多义等词汇翻译案例,主要运用了直译和意译的翻译方法,同时涉及加注和释义等技巧,保证词汇翻译的简洁和准确;句法层面,主要讨论了句子层面的合译、调整语序和语态转换等翻译技巧,以及增译和减译的灵活搭配使用,使译文符合汉语表达习惯;语篇层面,从衔接和连贯两个方面的案例进行分析,翻译过程主要运用了重复、明确指代和增译逻辑衔接词等技巧使语篇衔接紧密,语义连贯。本翻译实践可为科技文本的英汉翻译提供一定的参考和借鉴。

参考文献:

[1] Bühler, K. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache[M]. Stuttgart: Gustay Fischer, 1934/1965.

[2] Chesterman, A. Readings in Translation Theory[C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.,1989.

[3] Carmona M M R, Romero M Á R. Feeding the Future: Text Typology in Agri-Food Translation[M]. Universitat de València, 2021.

[4] Halliday, M. A. K. , & Hasan, R. Cohesion in english[J]. Longman, 1976

[5] Karakoyun S. The Effectiveness of CAT Tools in Terminology Management of Scientific Texts Translations: A Text-Typological Approach[J]. 2022.

[6] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001

[7] Newmark P . A Textbook of Translation [M]. Prentice-Hall International, 1988.

[8] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997.

[9] Nicola, G. Text typology, political language and rhetoric at the Elysèe: a case study[J]. Segni e comprensione, 2012, 77: 23-35.

[10] Reiss, K.& Vermeer, H J. Groundwork for a general theory of translation[J]. Tubingen: Niemeyer, 1984, 101.

[11] Reiss, K. Type, Kind and individuality of text: decision-making in translation[A]. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge, 1981/2000: 32-121.

[12] Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St Jerome Publishing, 2004.

[13] Thornbury S. Beyond the sentence: Introducing discourse analysis[M].Oxford: Macmillan Education, 2005.

[14] 曹明伦.语言分析和比较是翻译的基础[J].中国翻译.2019(6):156.

[15] 陈潇.赖斯文本类型视域下化学英语文本翻译[J].中国科技翻译,2015,28(03):4-6+3.

[16] 方梦之.从术语创新看翻译研究的走向[J/OL].北京第二外国语学院学报:1-10[2023-02-14].

[17] 方群.应用翻译研究二十年(2000-2019)——基于17种外语类核心期刊的统计分析[J].上海翻译,2020(01):62-67.

[18] 方群.国内科技翻译研究现状与反思(2000-2019)[J].外语与翻译,2020,27(03):40-47

[19] 胡壮麟.有关语篇衔接理论多层次模式的思考[J].外国语(上海外国语大学学报),1996(01):1-8.

[20] 黄露.文本类型理论视角下科技文本翻译的词汇问题[D].四川外国语大学,2019.

[21] 李腾龙.明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想[J].上海翻译,2021(01):60-64.

[22] 刘明东.英语被动语态的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2001(01):1-4.

[23] 刘绍龙,王惠,曹环.中国特色“块状”话语及其英译研究——英汉时空性思维差异视角[J].中国翻译,2021,42(06):125-133.

[24] 刘伟.论科技期刊英文摘要的审译——以《海洋技术学报》为例[J].编辑学报,2016,28(04):330-333.

[25] 卢植,胡健.术语翻译的网络检索策略研究[J].上海翻译,2019(02):72-77+95.

[26] 李治.纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析[J].理论与方法.2015(3): 106-109.

[27] 石春让,赵巍.科技术语翻译:归化是正途[J].山东外语教学,2010,31(01):81-87.

[28] 田传茂,许明武.试析科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译[J].中国翻译,2000(04):57-62.

[29] 吴嘉欣,范先明.“疑查定表”确定科技术语的译法——以黄河小浪底“坝孔”一词翻译为例[J].上海翻译,2022(05):44-47.

[30] 吴艾玲.莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J].南京理工大学学报(社会科学版),2005(05):59-63.

[31] 王文斌,赵朝永.中国学习者产出英语“流水句”现象剖析:英汉时空差异视角[J].外语界,2017(01):30-37+71.

[32] 魏艳伶.对对外汉语教学中词汇教学的几点思考[J].社会科学家,2006(S1):245-246.

[33] 熊兵.翻译研究中的概念混淆-以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译, 2014(3): 82-88.

[34] 修文乔,徐方赋.石油科技英语的文体特征及翻译策略[J].中国科技翻译,2014,27(04):7-10.

[35] 原传道.英语“信息型文本”翻译策略[J].中国科技翻译,2005(03):50-52+23.

[36] 杨红.论金融科技英语的特征及翻译[J].中国科技翻译,2020,33(04):31-34.

[37] 于建平.科技英语长句的分析及翻译[J].中国科技翻译,2000(03):14-16.

[38] 张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009,30(05):53-60+95.

[39] 张美芳.文本类型、翻译目的及翻译策略[J].上海翻译.2013(4):5-10.

[40] 郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J].中国科技翻译,2011,24(04):17-20

[41] 张雪妍.赖斯文本类型学指导下《能源技术展望2020》翻译实践报告[D].华北电力大学,2021.

[42] 朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译. 2004(3):3-9.

[43] Schlumberger.EnergyGlossary.[EB/OL].[2023-01-27].https://glossary.slb.com/en/Terms/b/by_weight_of_cement.aspx

中图分类号:

 H315.9    

开放日期:

 2023-06-08    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式