在“碳达峰、碳中和”的政策背景下,我国地热能资源因储量大、分布广,且无污染等特点逐渐成为近两年新能源领域的研究热点。国外的相关科技文献承载了诸多前沿科技信息,准确并专业地将其汉译,能够为我国地热能开发提供技术信息参考。
翻译实践材料选自JCR一区期刊《可再生与可持续能源评论》2022年4月发表的一篇题为“地热井常规与替代胶结材料综述”的文章。此文章综述了地热井固井材料的耐久性问题、可替代胶结材料、监测系统等内容。
本次翻译实践以赖斯文本类型理论为指导,分析该材料英译汉过程中遇到的典型问题和困难,探讨和总结词汇、句法和语篇三个层面的翻译方法与技巧。在词汇层面,主要分析了术语、缩略词和一词多义等词汇翻译案例,主要运用了直译和意译的翻译方法,同时涉及加注和释义等技巧,保证词汇翻译的简洁和准确;句法层面,主要讨论了句子层面的合译、调整语序和语态转换等翻译技巧,以及增译和减译的灵活搭配使用,使译文符合汉语表达习惯;语篇层面,从衔接和连贯两个方面的案例进行分析,翻译过程主要运用了重复、明确指代和增译逻辑衔接词等技巧使语篇衔接紧密,语义连贯。本翻译实践可为科技文本的英汉翻译提供一定的参考和借鉴。