论文中文题名: | 语言顺应论指导下的科技文本汉英翻译实践报告 ——以两篇地理科学论文为例 |
姓名: | |
学号: | 19316222002 |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | eng |
学科代码: | 055101 |
学科名称: | 文学 - 翻译 - 英语笔译 |
学生类型: | 硕士 |
学位级别: | 文学硕士 |
学位年度: | 2022 |
培养单位: | 西安科技大学 |
院系: | |
专业: | |
研究方向: | 英语笔译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
论文提交日期: | 2022-06-22 |
论文答辩日期: | 2022-06-06 |
论文外文题名: | A Report on C-E Translation of Technical Texts under the Guidance of Adaptation Theory—A Case Study of Two Papers in Geography Science |
论文中文关键词: | |
论文外文关键词: | Adaptation Theory ; Structural Adaptation ; Communicative Adaptation ; Technical Texts |
论文中文摘要: |
随着全球化进程的推进,科学技术飞速发展,学术交流日益频繁。加强技术交流、分享技术成果是促进经济发展、提升国力的重要渠道,而科技翻译是构建该渠道的有力手段。该实践报告立足翻译实践过程,聚焦科技类学术论文文体风格和语言特点,从语言顺应论的角度探究科技文本翻译的指导思想和翻译技巧,旨在进一步深化理论研究,明确翻译实践活动的评价体系。 该报告选取两篇地理科学论文进行实例分析:“基于遥感的地表水体面积比例估算方法”、“基于遥感的地表温度分辨率增强方法”。两篇文章基于大量数据分析遥感技术对地表温度和地表水研究的驱动功能,并提出针对性建议和具体研究方法。在翻译过程中,译者通过“语言顺应论”,认为科技类文本的翻译无论是词类运用或是语篇理解,都应该顺应目的语的需要,同时结合目的语的习惯和读者的使用环境,使得译文符合目的语的逻辑。这两篇文章具有科技类文本的词汇、句式特点以及语言风格,翻译此类文章对科技类文本翻译的研究有一定的代表性。该报告首先介绍翻译背景和翻译过程,从而梳理翻译中出现的问题,为实例分析奠定基础。其次,基于耶夫维索尔伦提出的语言顺应论,从语言结构顺应和交际顺应两个角度对翻译中的典型案例进行分析:从词汇、语句和篇章三个维度探究语言结构顺应,同时从社会层面和物理层面探析交际顺应,从而归纳出顺应论指导下的科技文本翻译策略和技巧。研究表明,翻译过程必须严格甄选原文本的语言语境和交际语境,灵活采纳意译、增译、省略和文内注释等翻译方法,力求译文表达恰当,准确传递文本信息。最后,该报告对翻译实践过程进行评价,总结收获和不足,希望对此类文本的翻译提供参考和借鉴。
|
论文外文摘要: |
With the advancement of globalization, science and technology have developed rapidly. Scientific and technological translation, as a powerful tool, is applied to strengthen technical exchanges and share technological achievements. The translator attempts to explore the guiding translation skills from the perspective of Linguistic Adaptation Theory. Based on translation practice, this report focuses on the style and language characteristics of academic papers in science and technology, so as to further deepen theoretical research as well as to clarify the evaluation system of translation practice. This report is a summary of the C-E translation practice on two academic papers in geography science, namely Remotely-sensed Surface Water Fraction Estimation: Current Status and Perspective, and Resolution Enhancement of Remotely Sensed Land Surface Temperature: Current Status and Perspective. In the translation process, through the “Adaptation Theory”, the translator believes that the translation of the technical texts, not only the use of words but also the understanding of discourses, should adapt to the needs of the target language. Meanwhile, the translator combines the reading habits and reader’s cognition to adapt to the target language logic. The two papers, with large amounts of data determined, picture the stimulus of the remote sensing technology on the examination of the surface water and land surface
temperature. Vocabularies, sentence patterns and language styles in the papers are of technical texts, which has a certain representative of the research on the translation of academic papers. Translation background and translation process are firstly introduced in order to sort out the problems that arise in translating and lay the foundation for case analysis. Secondly, the Linguistic Adaptation Theory proposed by Jef. Verschueren is adopted to analyze typical cases from two aspects: the perspectives of structural adaptation and communicative adaptation. To summarize the translation strategies and techniques of academic papers under the guidance of Adaptation Theory, structural adaptation is explored from the views of vocabularies, sentences and chapters, and communicative adaptation is analyzed from the social level and physical level. Studies have shown that feasible translation methods such as free translation, amplification, omission and in-text note need to be taken into consideration when translating, striving to express the texts appropriately and to convey the text information accurately. Finally, the translator evaluates the translation process, and concludes the gains and shortcomings, hoping to provide reference to the translation in this field. |
参考文献: |
[1] Andrew, J. Nunn, A Trial of a Shorter Regimen for Rifampin-Resistant[J]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1987. [2] Hatim, B.&Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [3] Jef.Verschueren. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation[A]. In Working Document No. 1, Antwerp, International Pragmatics Association, 1987. [4] Jef.Verschuenren. A Pragmatic Model for the Dynamics of Communication[A]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998. [5] Jef.Verschuenren. Understanding Pragmatics[J]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. [6] Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [9] Roger Thomas Bell. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004. [10] Vermeer, Hans J. Andrew Chestermaned. Memes of Translation: [11]包振南. 转换在科技资料英译汉中的应用[[J].中国翻译, 1980(6): 33-39. [12]曹群英. 顺应理论对翻译的解释作用[[J].外语学刊, 2007(3): 47-53. [13]宋志平. 翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J], 2004(3): 77-79. [14]陈桂琴. 科技英语长句翻译方法例析[[J].中国科技翻译, 2005(2): 101-105 [15]陈丽霞. 语用顺应视角下的翻译研究新探[[J].江西社会科学, 2006(9): 22-23. [16]戴日新,彭宣红. 论科技英语汉译的逻辑顺应[J].湖南科技大学学报, 2016(4): 11-13 [17]郭侃俊. 科技英语中的名词化结构及其汉译[J]. 华北电力大学学报, 2009(5): 41-43. [18]何自然,于国栋.《语用学的理解》-- Verschuere的新作评介[J],现代外语, [19]江广华. 英语长句翻译方法浅析[J]. 上海电力学院学报, 2004(7): 56-60. [20]娄承肇. 科技英语翻译中的缩略词[J]. 河北大学学报, 1987(6): 178-183. |
中图分类号: | H315.9 |
开放日期: | 2022-06-24 |