- 无标题文档
查看论文信息

论文中文题名:

 变译理论视域下《中国双碳大数据指数白皮书》 (2022)(节选)汉英翻译实践报告    

姓名:

 刘振清    

学号:

 20316222004    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位级别:

 文学硕士    

学位年度:

 2023    

培养单位:

 西安科技大学    

院系:

 人文与外国语学院    

专业:

 翻译    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 冯正斌    

第一导师单位:

 长安大学    

论文提交日期:

 2023-06-08    

论文答辩日期:

 2023-05-24    

论文外文题名:

 A Report on the C-E Translation of White Paper on China’s Double Carbon Big Data Index (2022) (Excerpt) from the Perspective of Translation Variation Theory    

论文中文关键词:

 科技翻译 ; 变译理论 ; 翻译实践    

论文外文关键词:

 Science and Technology Translation ; Translation Variation Theory ; Translation Practice    

论文中文摘要:

科技是国家在国际场域竞争的重要筹码,代表一国发展实力,与人民幸福、民族兴旺、国家强盛休戚相关。科技文本作为实现科技交流的重要载体,以信息传递为要诣,肩负着传播科技知识、传递科学精神的职责与使命。即是如此,科技文本翻译应以信息的真实准确为主旨,强调语篇连贯、逻辑严谨及表述精确,宗旨是以简洁明了且符合科技话语规范的语言传递文本科技信息,确保行文的流畅性与受众的可接受性。

本篇翻译实践报告的素材源自中国大数据网双碳大数据与科技传播联合实验室于2022年发布的《中国双碳大数据指数白皮书》。源文本为典型的科技文本,存在三个明显的行文特征:(1)专业表述繁多,涵括多个领域专有名词,其术语提取与翻译复杂且繁琐;(2)文本结构严谨、逻辑缜密,语句表述专业性强,文本中存在大量无主句与长难句;(3)呈现核心数据的图表繁多,在原文档不可编辑的情况下,实现图表翻译并保持格式一致颇为不易。整体来看,原文特征鲜明,翻译时需格外注重三类细节的处理。

当今时代对科技文本翻译的要求为语言简洁明了,信息一目了然。为使译文能够适应不同场合,契合不同读者的需求,可考虑进行翻译变体。黄忠廉教授提出的变译理论,力求灵活处理文本信息、协调翻译各方的关系。有鉴于此,本文以变译理论为指导,主要运用其中的五大变通手段(增、减、编、缩、并),对翻译实践内容进行分析阐述,旨在探讨科技文本翻译过程中存在的现实问题,并提出相应解决办法,希冀为日后科技翻译研究提供启示镜鉴。

论文外文摘要:

Science and technology represents an important bargaining chip for countries in international competition, symbolizing a country’s development strength, which is closely related to people’s happiness, national prosperity, and national strength. As an important carrier to realize scientific and technological communication, scientific and technological texts shoulder the responsibility of spreading scientific and technological knowledge and passing on scientific spirit with information transmission as the key point. On that account, the translation of scientific and technological texts takes the truthfulness and accuracy of information transmission as its main purpose, emphasizing coherent discourse, rigorous logic, and accurate expression. Its purpose is to convey the scientific and technological information of the text in a concise and clear language that conforms to the norms of scientific and technological discourse to ensure the fluency of the text and readers’ acceptability.

The material of the translation practice report is from the White Paper on China’s Double Carbon Big Data Index (the White Paper for short) issued by the Joint Laboratory of Double-Carbon Big Data and Technology Communication of China Big Data Network in 2022. The source text is a typical scientific and technological text, which has three obvious features: (1) there are numerous professional terms, and the extraction and translation of them are complex and cumbersome. (2) The text is rigorous in structure and logic, and the sentence expression is professional with a large number of null-subject sentences and long sentences in the text. (3) There are many charts presenting core data, it is difficult to translate them and keep their formats consistent when original charts can not be editable. On the whole, the original text has distinct features, and special attention should be paid to the treatment of three types of details in translation.

Nowadays, the requirements of translating scientific and technological texts are concise language and clear information at a glance. In order to adapt the translation to different occasions and meet different readers’ needs, translation variation can be considered. The Translation Variation Theory (TVT) put forward by Professor Huang Zhonglian strives to deal with text information flexibly and coordinate the relationship between all parties in translation. Given this, the paper mainly analyzes and expounds on the content of translation practice by using five variation devices (addition, deletion, editing, condensation, and combination) from the perspective of TVT, aiming at exploring the practical problems existing in the process of translating scientific and technological texts and proposing corresponding solutions, hoping to provide enlightenment for future research on science and technology translation.

参考文献:

[1]Baker, M. Encyclopedia of Translation Studies[M], London and New York: Routledge, 1998.

[2]House, J. Text and Context in Translation [J]. Journal of Pragmatics, 2006, (3): 338-358.

[3]Humboldt, W. On Language [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

[4]Kaplan R. B. Cultural thought patterns in intercultural education [J]. Language Learning: A Journal of Applied Linguistics, 1966 (16): 1-20.

[5]Newmark, P. A Textbook of Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[6]Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

[7]Nida, E. A. Translating Meaning [M]. New York: Penguin, 1982.

[8]Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 168.

[9]Randolph, Quirk. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman, 1985.

[10]车明明. 变译理论视角下的意象和意境再现——以许渊冲古典梅花词翻译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2020,36(3):104-110.

[11]陈爱松. 美版《甄嬛传》对外宣翻译应用变译理论的启示[J]. 长春理工大学学报(社会科学版),2014,27(9):139-141.

[12]冯正斌. 论变译中的译者主体性[J]. 前沿,2010,No. 264(10):136-138.

[13]傅敬民. 我国明末清初时期《圣经》汉译中的变译现象研究[J]. 解放军外国语学院学报,2018,41(4):1-6.

[14]黄冬群. 变译视角下闽南非物质文化遗产的外宣翻译研究[J]. 重庆第二师范学院学报,2016,29(1):63-66.

[15]黄建玲. 经济原则视阈下英语科技论文语言特色与写译[J]. 中国科技翻译,2012,25(2):33-36.

[16]黄忠廉. 变译的七种变通手段[J]. 外语学刊,2002(1):93-96.

[17]黄忠廉. 变译理论:一种全新的翻译理论[J]. 国外外语教学,2002(1):19-22.

[18]黄忠廉. 变译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[19]黄忠廉. 变译全译:一对新的翻译范畴[J]. 上海科技翻译,2002(3):5-7.

[20]焦鹏帅. 变译理论与翻译改写论的异同[J]. 外语学刊,2014,No. 176(1):85-88.

[21]厉平. 变译理论研究:回顾与反思[J]. 外语学刊,2014,No. 176(1):94-98.

[22]廖峻,汤恬. 中国俗语之“变译”——《习近平谈治国理政》德译本中的俗语翻译研究[J]. 外国语文,2021,37(5):10-16.

[23]刘红丽,张丽丹,王泳钦. 变译理论视域下的黑龙江旅游英语翻译研究[J]. 边疆经济与文化,2021,No. 212(8):4-6.

[24]刘丽芬,黄忠廉. 变译研究:时代的召唤[J]. 中国科技翻译,1999(4):27-30.

[25]马雯雯. 变译理论视角下的德语外宣新闻翻译方法研究[J]. 新闻研究导刊,2019,10(22):80-81.

[26]倪璐璐. 英俄汉科技文本形象换译探析[J]. 中国科技翻译,2018,31(02):17-20.

[27]时锦瑞,张孟琳. 变译理论在文学翻译中的应用——以《你快乐吗?》为例[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版),2017,33(6):118-121.

[28]宋飞. 变译理论应用研究[J]. 外语学刊,2012,No. 165(2):126-129.

[29]王青. 变译理论及其在外宣翻译中的应用[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版),2012,14(4):496-498.

[30]王燕. 变译论视角下《活着》英译本的翻译策略[J]. 北方文学(下半月),2011(8):167-168.

[31]许岚. 变译理论关照下的少数民族民俗文化外宣翻译[J]. 长春理工大学学报(社会科学版),2017,30(4):137-141.

[32]杨丹屏. 变译理论观照下跨文化旅游英译研究——贵州青岩古镇旅游英译之管窥[J]. 贵州师范大学学报(社会科学版),2015,No. 196(5):91-96.

[33]叶苗. 关联论视角下的旅游资料变译策略[J]. 上海翻译,2009,No. (3):28-31.

[34]云佼阳. 变译理论在旅游文本翻译中的应用[J]. 佳木斯职业学院学报,2018,No. 189(8):417.

[35]张建英. 国际科技交流中科技英语翻译存在的问题及技巧探析[J]. 科技通报,2013,29(05):202-207.

[36]张彦鸽. 变译理论下的汉英旅游翻译策略[J]. 中州学刊,2007,No. 161(5):247-248.

郑洁,王卓,张杏玲. 变译理论视角下的儿童文学翻译探析——以《青铜葵花》英译本为例[J]. 汉字文化,2022,No. 314(16):153-154.

中图分类号:

 H315.9    

开放日期:

 2023-06-12    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式