- 无标题文档
查看论文信息

论文中文题名:

 功能对等理论指导下《矿物加工中选矿操作和工艺优化》(节选)英汉翻译实践报告    

姓名:

 杨燚鑫    

学号:

 22316222005    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位级别:

 文学硕士    

学位年度:

 2025    

培养单位:

 西安科技大学    

院系:

 人文与外国语学院    

专业:

 翻译    

研究方向:

 地矿    

第一导师姓名:

 时健    

第一导师单位:

 西安科技大学    

论文提交日期:

 2025-06-10    

论文答辩日期:

 2025-05-26    

论文外文题名:

 A Report on E-C Translation of the Mineral Processing-Beneficiation Operations and Process Optimization through Modeling(Excerpts)under the Functional Equivalence Theory    

论文中文关键词:

 矿物加工科技英语文本功能对等理论汉译策略    

论文外文关键词:

 Mineral Processing Technical English Texts ; Functional Equivalence Theory ; Chinese Translation Strategies    

论文中文摘要:

矿产资源是国民经济和社会发展的重要物质基础,对于国家安全和经济发展具有至关重要的作用。如何通过高效、环保的选矿操作和工艺优化来提高矿产资源的利用率,成为当前矿物加工领域亟待解决的重要课题。该书Mineral Processing-Beneficiation Operations and Process Optimization through Modeling从建模方面探讨了矿物加工中选矿操作和工艺优化的问题,为国内相关领域的研究者提供了新思路和参考。

在本次翻译实践中,译者选择了该书的第五章。作为一本技术类书籍,涉及矿物加工领域的专业知识,如选矿操作、工艺优化和数学建模等方面,其语言具有高度的专业性和学理性。该书在描述选矿操作和工艺优化时,语言准确、严谨,确保读者能够准确理解相关内容。

这一翻译实践过程使译者认识到,科技翻译需在语言形式对等基础上更要注重专业知识和信息功能的等效传递,通过多维度策略协同才能实现技术内容的精准再现。本报告为矿业类英语科技文本汉译提供了一定的方论框架和可操作的策略参考,对临近相关专业领域的翻译实践具有一定的参考价值。

论文外文摘要:

Mineral resources are an important material basis for national economic and social development, and play a vital role in national security and economic development. How to improve the utilization rate of mineral resources through efficient and environmentally friendly beneficiation operation and process optimization has become an important issue to be solved urgently in the field of mineral processing. The book Mineral Processing-Beneficiation Operations and Process Optimization through Modeling discusses the problem of beneficiation operation and process optimization in mineral processing from the aspect of modeling, and provides a new idea and reference for domestic researchers in related fields.

When translating this specialized text in mineral processing, the translator chose the fifth chapter of the book. As technical English text, it involves professional knowledge in the field of mineral processing; including mineral processing operations, process optimization and mathematical modeling, and its language is highly professional and theoretical. The book describes mineral processing operations and process optimization with accurate and rigorous language to ensure readers to understand the relevant content accurately.

 This practice demonstrates that technical translation requires prioritizing equivalent transmission of professional knowledge and informational functions over formal linguistic equivalence. The coordinated application of multidimensional strategies proves essential for accurate reproduction of technical content. This report establishes a methodological framework and operable strategies for translating mining-related technical texts, offering referential value for translation practices in adjacent engineering fields. The findings emphasize the necessity of interdisciplinary competence integrating linguistic expertise with domain-specific knowledge in specialized translation.

参考文献:

[1]Halliday, M.A.K & Hason, R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.

[2]Katharina Reiss. Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M]. Philadelphia: American Bible Society, 2014.

[3]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London & New York: Routledge, 2001:105-128.

[4]Nida, E. A. Language and Culture[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, Samovar, L.A., Porter, R.E. and M. 2001.

[5]Nida, E. A. Toward A Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1964.

[6]Nida, E. A.& Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill,1969.

[7]Nida, E. A. From One Language to Another Language[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[8]Nida, E. A. Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.

[9]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[10]Newmark, P. A. Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 1988.

[11]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[12]Vermeer, H. J. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and Against[M]. Heidelberg: Pergramon Press Ltd, 1996.

[13]Wang, X. Functional Equivalence Theory and the Translation of Chinese Philosophy into English[J].Journal of Arts and Humanities, 2017:1-7.

[14]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.

[15]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1994.

[16]黄国文. 语篇分析概要[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.

[17]黄振定. 试析英汉语篇逻辑连接的异同[J]. 外语与外语教学, 2007, (1): 39-42.

[18]何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2003.

[19]贾文波. 功能翻译理论对应用翻译的启示[J]. 上海翻译, 2007, (02): 9-14.

[20]金堤. 等效翻译探索[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,1998.

[21]连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.

[22]刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京: 中译出版社, 2019.

[23]孙静, 王帆, 顾飞荣. 农业科技论文英译汉中的词类转换[J]. 中国科技翻译, 2014, 27 (04): 4-6.

[24]魏天睿. 增译法在文学翻译中的应用——以《了不起的盖茨比》汉译本比较为例[J]. 英语广场, 2023, (25):21.

[25]文旭. 认知语言学读本[M].上海: 上海外语教育出版社,2017.

[26]吴秋穗,刘振华. 翻译理论与实践.(第二版)[M].上海:华东师范大学出版社,2017.

[27]王苗. 功能翻译理论与科技英语翻译策略研究[M]. 北京: 冶金工业出版社, 2018.

[28]王力. 中国现代语法[M]. 北京: 商务印书馆, 1985.

[29]熊兵. 翻译研究中的概念混淆[A]. 中国翻译, 2014:82-88.

[30]杨士焯. 英汉翻译教程[M]. 北京大学出版社, 2011.

[31]余高峰. 科技英语长句翻译技巧探析[J]. 中国科技翻译, 2012, 25 (03): 1-3.

[32]张春芳. 功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D]. 上海: 上海外国语大学博士论文, 2012.

[33]张美芳. 功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2005 (01): 60-65.

[34]张培基. 英汉翻译教程(修订本)[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.

[35]赵萱, 郑仰成. 科技英语翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016.

中图分类号:

 H315.9    

开放日期:

 2025-06-12    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式